Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

division_by_zero
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 1
Joined: 04.01.2009 22:37

Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by division_by_zero »

Gibt es eigentlich Fansubgruppen, bei denen die Liebe zu guten Anime im Vordergrund steht? Fansubgruppen, die keinen Wert auf Downloadzahlen legen, bei denen IRC-Chats & eine Homepage nur Mittel zum Zweck sind, denen eine wirklich gute Übersetzung am Herzen liegt, die niemals ein Projekt angehen würden, ohne alle Folgen gesehen zu haben, die nicht so respektlos sind, das eigene Pseudonym über die Credits der Beteiligten zu stellen, die die Stimmung nicht mit überflüssigen Karaoke-Effekten und Info-Boxen zerstören wollen. Kurz gesagt: Gibt es eine Welt abseits der üblichen Fan... Egosubs?

Falls ja, hätte ich große Lust, etwas Freizeit für die Mitarbeit zu opfern. Meine Englischkenntnisse reichen nicht aus, um eine Übersetzung abzuliefern, die meinen eigenen Qualitätsansprüchen genügt, aber ich kann gut Deutsch, bin Computer-affin und verrückt genug, mich wirklich in ein Projekt hineinzusteigern. Ich glaube, das sind gute Voraussetzungen, um trotzdem bei einem Fansub von Nutzen zu sein.

Gleichgesinnte ohne irgendeine Gruppenzugehörigkeit möchte ich hiermit übrigens auch ansprechen. Um einen guten Fansub zu machen, braucht man zum Glück keinen Gruppennamen, IRC-Channel oder eine Homepage. Bei Bedarf wird sich dann dann schon irgendwie ergeben, wenn Chemie und Resultate stimmen.

Grüße
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Rei_Battlecake »

division_by_zero wrote:die nicht so respektlos sind, das eigene Pseudonym über die Credits der Beteiligten zu stellen
Ich glaub, du hast diesem "The downfall of fansubs"-Video viel zu viel Glauben geschenkt, wenn ich das so lese... und leider hast du nicht mal das richtig verstanden, so wie's aussieht. "Respektlos" wäre es gegenüber den Fansubbern, wenn sie ihren Namen nirgends hinschreiben dürften - nach der ganzen Arbeit, die sie am Sub hatten. Respektlos gegenüber den Machern selbst ist es erst, wenn der eigene Nick größer als der Name des Machers ist oder diese sogar überdeckt.
division_by_zero wrote:die die Stimmung nicht mit überflüssigen Karaoke-Effekten und Info-Boxen zerstören wollen.
Ja, genau! Du hast übrigens überflüssige Übersetzungen und Timings vergessen! Können doch alle Japanisch lernen, also wozu Subs?

Es gibt schon einige Gruppen, die nicht Subben, um sich an ihrem E-Penis aufzugeilen - was aber nichts mit fehlenden Karaoke-Effekten, Infoboxen oder Nicks in den Subs zu tun hat - diejenigen, die das nicht haben sind nämlich meist einfach die, die schlicht nicht wissen, wie das geht und deren Qualität dann auch äußerst fragwürdig ist.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Telaa »

der macher von the rise and fall of anime fansubs hat so manches nicht verstanden oder mitbekommen - sein wissen über technisches ist veraltet, unvollständig oder falsch, er scheint ganz gerne die für ihn passendsten beispiele zu nutzen, um möglichst gut auf polemische art zu polarisieren und seine persönliche meinung zu vertreten, die aber in meinen augen nicht der der masse entspricht
ganz abgesehen davon, dass ich schon nicht verstehe, dass er arial in weiß mit schwarzer umrandung - und dann noch einfach ins bild geklatscht - einem 3-dimensional angepasstem, farblich und von der schriftart her passenden typeset vorzieht

ob der mann wohl eine mikrowelle zu hause hat? ich mein ... früher gabs so was ja nicht
division_by_zero
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 1
Joined: 04.01.2009 22:37

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by division_by_zero »

Ich kenne das besagte Video und im Gegensatz zu den Reaktionen darauf, die ich damals verfolgt habe, sind wenigstens gute Argumente vorhanden, die kaum von der Hand zu weisen sind.

Es ist schon bezeichnend, dass du dich über Polemik in dem Video beschwerst, wo du doch ein Lehrstück an Polemik genau einen Beitrag über dir findest, Telaa - wohlgemerkt ohne echte Argumente.

Ehrlich gesagt, habe ich aber keine groß Lust, hier über gute Fansubs™ zu plaudern, sonst hätte ich ein Thema in der Fansubsrubrik eröffnet. Ich suche einfach eine Gruppe, die solche zweifelhaften Mittel nicht nur einsetzt, weil sie bei anderen Fansubs gang und gäbe sind. Fansub-Credits, Hintergrundinfos und Karaoke kann man in seperate Dateien auslagern oder vor bzw. nach dem Anime einblenden. Eine gut gemachte PDF-Datei mit ausführlichen Hintergrundinfos würde einen Fansub z.B. deutlich aufwerten. Ein Großteil der Infoboxen, die ich bisher gesehen habe, sind einfach nur lästig und nutzlos.
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Telaa »

dann bist du hier schlichtweg falsch, sorry
selbst bei den "Serious-Business'lern" sind die von dir angeprangerten mittel nicht nur gang und gebe sondern hoher qualitätsstandard

aber eventuell könnte devil dolls arbeit deinen vorstellungen entsprechen - wenn nicht, wirst du mit englischen fansubs auf vhs aus den 90ern vorlieb nehmen müssen
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Rei_Battlecake »

division_by_zero wrote:Eine gut gemachte PDF-Datei mit ausführlichen Hintergrundinfos würde einen Fansub z.B. deutlich aufwerten. Ein Großteil der Infoboxen, die ich bisher gesehen habe, sind einfach nur lästig und nutzlos.
Ist wieder genau dasselbe - du kannst auch die gesamte Übersetzung in eine PDF-Datei packen, wenn du das Video nicht "verunstalten" willst, wozu dann also überhaup noch timen und das Ganze ins Video einfügen, wenn das deiner Meinung nach den Gesamteindruck stört? Du kannst den gesamten Anime ja auch anhand einer PDF-Übersetzung verfolgen und hast dann das gesamte Bild unverfälscht vor dir. Dann brauchst du aber keine Fansubs, sondern schlicht nur einen Übersetzer wie bei einem Visual Novel oder ähnlichem. Gerade Infoboxen zeugen davon, dass sich der Fansubber intensiver mit dem Thema befasst hat und allenfalls noch kulturelle Hintergründe der Handlung vermitteln möchte, welche man bei einer DVD-Version, welche auch übersetzungstechnisch sehr frei und kulturell an westliche Bedürfnisse angepasst übersetzt ist, sicherlich nicht finden wird.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Devil Doll »

Gerade diese "Info-Boxen" enthalten oft genug denjenigen Einblick in die Hintergründe der Handlung, den man nur durch eine sorgfältige Recherche erhalten haben kann; insbesondere Comedies mit Anspielungen auf andere Animes, kulturelle Elemente der japanischen Gesellschaft etc., welche dem japanischen Zuschauer sehr viel präsenter sind als unsereinem, verlieren ohne solche Zusatzinformationen einiges an Kraft.
So gesehen sind mir diese "Fußnoten" erheblich wichtiger als etwa Karaoke-Effekte in der Art eines überladenen Weihnachtsbaums, wobei allerdings Logos von Fansub-Gruppen, welche nahezu den gesamten Bildschirm zukleistern, um sich nur ja in den Vordergrund zu drängen, bei mir ein noch weitaus höheres Befremden auslösen.

Inwiefern solche Einblicke unmittelbar beim Ansehen des Animes von Nutzen sind und in welchem Verhältnis der durch den Text der Box belegte Platz zu diesem Nutzen steht, ist natürlich von Fall zu Fall unterschiedlich. Ich habe mal einen Fansub gesehen, bei denen die Subber-Gruppe mit viel Liebe zum Detail einen Nachspann zur letzten Episode aus Standbildern zusammengeschnitten hat, um zu jedem Charakter der Handlung den Hintergrund (Fantasy-Gestalt, realer Charakter der Weltgeschichte etc.) nachzuliefern, was ungefähr dem Inhalt besagter PDF-Datei entsprechen könnte. Ein anderer Fansub enthielt zu vielen Episoden jeweils einen kleinen Vorspann, der eine Handvoll kultureller Elemente vorweg erklärte, um die eigentliche Episode dann nicht mehr zu "stören". Je mehr Erklärungstext ein solches Element enthält, umso eher ist eine solche Auslagerung empfehlenswert; wenn eine Zeile Text reicht, dann gefällt mir die Einblendung als Info-Box besser, die Verwendung der Pause-Taste bin ich vom EngSub-Sehen her gewohnt und dadurch habe ich die Information in dem Augenblick, wo ich sie brauche, und auf dem Gerät, das ich gerade benutze (PDF könnte mein Fernseher mit Standalone-DVD-Player so ohne Weiteres nicht darstellen).

Was ein separates Dokument besser leisten kann als eine Info-Box, das sind (anklickbare) Verweise auf weiterführende Literatur (was inzwischen oft genug Wikipedia-Seiten bedeuten wird). Im Fall der Silent-Möbius-Movies habe ich mir z. B. die gesamte Magie Katsumis (die in den EngSubs nur "per Gehör" notiert und nie übersetzt wurde) per Google zusammengesucht, einfach weil ich mal wissen wollte, was der Autor sich da überall "zusammengeklaut" hat; für eine Einblendung im Anime selbst wäre das aber sowohl zu irrelevant als auch erheblich zu umfangreich (die Übersetzung der Sprüche selbst passte allerdings hin, mit Hilfe inkrementeller Einblendungen), sodass in diesem Fall die separate Textdatei (zufällig eben HTML statt PDF) für die vollständige Information tatsächlich die passende Lösung ist (und auch im entsprechenden Torrent zu den Fansub-Videos mit enthalten ist).
Hinzu kommt, dass Teile dessen, was beim Übersetzen eines Animes an Informationen so anfällt, subjektive Interpretationen sind. Für die Entscheidung, eine Schlüsselzeile so oder anders zu übersetzen, mögen bestimmte Auffassungen der Bedeutung bestimmter Aspekte der Geschichte von Bedeutung sein; als Übersetzer möchte ich mir durchaus eine Meinung bilden und dem interessierten Leser ggf. auch erklären, wieso ich mich für eine bestimmte Auslegung entschieden habe, aber nachdem ich das einmal getan habe und der Text der Dialoge feststeht, ist eine solche Interpretation zum Ansehen des fertigen Animes nicht mehr nötig. Wer sich über das reine Ansehen hinaus mit einem Werk befassen möchte, wird dann allerdings in der Tat Sekundärliteratur lesen wollen - das mögen Postings in einem Forum einer Community zu einem bestimmten Anime ebenso sein wie eben solche Interpretationen des Übersetzers.

Noch wichtiger als die Interpretation einer Geschichte durch den Übersetzer wäre allerdings die Interpretation einer Geschichte durch ihren Autor selbst (erwähnt sei beispielsweise Umberto Ecos Buch "Nachschrift zum „Namen der Rose“", welches ich als Fan des Originalbuchs mit großem Interesse verschlungen habe). Echte Fans eines Animes schrecken daher in einigen Fällen nicht davor zurück, auch Aussagen eines Autors (etwa Interviews) aus der Originalsprache zu übersetzen, um der Fangemeinde zusätzliche Informationen zugänglich zu machen.
User avatar
Taxy
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 246
Joined: 03.01.2008 00:37
Gruppe: subs4u
Location: bei Freiburg
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Taxy »

Ich möchte hierzu nur kurz einwerfen, dass das "Markieren" eines Animes mit eigenen Logos und Credits auch den Missbrauch der kommerziellen Auswertung schmälert. Sprich: wer solche Animes käuflich erworben hat, weiß zumindest hinterher, dass er jemandem auf den Leim gegangen ist, der Fansubs für Geld verkauft. Ein gänzlich unmarkiertes Video schreit ja förmlich danach, bei eBay vertickt zu werden, ebenso das Fehlen "individueller" Details wie Infoboxen.

Die meisten Gruppen machen Fansubs zur Unterhaltung anderer und nicht, um einem Werk zu "huldigen". Jedem seine Ansicht - klar, aber ich würde so eine Gruppe sogar als zweifelhaft für eine Listung bei f-s betrachten, da sie kommerziell problemlos nutzbare Subs erstellt.
Image
Um klar zu sehen,
genügt oft ein Wechsel der Blickrichtung.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Devil Doll »

Also ich dachte bisher, zum "Markieren" eines Fansubs sei der vom Kodex verbindlich vorgeschriebene Text vorgesehen und nicht das Gruppenlogo.
User avatar
chibi`
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 52
Joined: 03.01.2008 17:47
Gruppe: Tsukikage

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by chibi` »

Devil Doll wrote:Also ich dachte bisher, zum "Markieren" eines Fansubs sei der vom Kodex verbindlich vorgeschriebene Text vorgesehen und nicht das Gruppenlogo.
Ich weiß nicht wo das Problem der Gruppen-Credits liegt - oder auch das gestalten eines passenden Logos. In 90% der Fälle spulen die Leecher eh über das Opening. Außerdem können Credits bei Fragen immer recht nützlich sein. Weil man sich da direkt an die Person wenden kann. Und irgendwo zeigt es eben auch, dass man zu seiner Arbeit steht und für jeden eben Erreichbar ist.

Infoboxen sind in vielen Szenen einfach wichtig für das Verständnis. Viele Animefans sind vllt. auch oft an der Kultur der Japaner interessiert. Soweit auch ein bisschen gebildet. Aber es hilft doch immer wieder. Ein Beispiel wäre hier "Golden Week" oder die Anreden. Da vertue selbst ich mich noch ab und zu.

Karaokeeffekte... Na ja. Wieso den FXer seinen Spaß nehmen? Ich meine er subbt das Zeug eigentlich in erster Linie für sich. Wenn er eben Wert darauf legt das man zu den Songs eine Karaoke bastelt - wieso nicht?

Ich meine: Was ist an einem Fansub wichtig? Genau. In erster Linie die Übersetzung und evtl. noch das passende Timing zu den Szenen. Der Rest ist eben frei nach Wunsch. Ich finde es z.B. immer recht interessant was so einige Gruppen leisten: Die Logos sind oft sowas von passend eingebaut (Welcome to the N.H.K. fand ich da z.B. toll), die Kara-Effekte passen bei guten Leuten zu der Stimmung des Songs und der Szenen (zurzeit fällt mir da To Aru Majutsu no Index ein)...

Wenn die richtigen Leute dran sitzen wertet das meiner Meinung nach die Arbeit um einiges auf. Aber wie Rei schon sagt: Dann würde es ja auch reichen, wenn man einfach eine *.XXX (gewünschte Dateiendung anfügen) zum Download anbietet und sich die Leute selber um RAWs kümmern müssen. Wäre Distrotechnisch eigentlich sogar vorteilhaft was den Traffic und die Kosten angeht :P
Image
User avatar
yoru
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 69
Joined: 25.01.2008 23:25
Location: Düsseldorf

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by yoru »

chibi` wrote: Wenn die richtigen Leute dran sitzen wertet das meiner Meinung nach die Arbeit um einiges auf. Aber wie Rei schon sagt: Dann würde es ja auch reichen, wenn man einfach eine *.XXX (gewünschte Dateiendung anfügen) zum Download anbietet und sich die Leute selber um RAWs kümmern müssen. Wäre Distrotechnisch eigentlich sogar vorteilhaft was den Traffic und die Kosten angeht :P
Und es gäb weniger rechtliche Probleme.
Das mal angemerkt.
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Tass »

Hatter denn nu ne Gruppe gefunden? Ja? Nein? Vielleicht?

Eure Aufsätze in allen Ehren... aber who cares?
User avatar
MaDcury
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 5
Joined: 30.12.2007 20:26
Gruppe: NTFS
Location: Sakai, Osaka
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by MaDcury »

Hier hat sich ja echt schon ne Diskussion angesetzt.
Wäre vielleicht garnicht mal so unproduktiv den Teil ins passende Unterforum zu verschieben.

Ich finde, bis auf einige wenige Ausnahmen, Infoboxen eher störend als dienlich, grade wenn innerhalb einer Folge mehrere Infoboxen auftauchen.
Zum einen lenken sie vom Inhalt der eigentlichen Folge ab und zum anderen bieten die wenigen Zeilen, die für eine Infobox zur Verfügung stehen, i.d.R. auch nicht genug Platz um kompliziertere Hintergründe erschöpfend zu erläutern. Zudem ist es im Zeitalter von Wikipedia und co. auch nicht so kompliziert, sich zumindest Oberflächlich über Punkte, in denen Fragen bestehen, selbst zu informieren.
Begrüssenswert fände ich solche Informationen entweder als Anhang nach dem Abspann, als externe Datei, oder -besonders schön- hübsch aufgearbeitet auf der Projektseite der jeweiligen Gruppe, wo dann auch mehr Platz zur Verfügung stände.
Der Hund ist gestorben und nicht mehr da
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Rei_Battlecake »

MaDcury wrote:Ich finde, bis auf einige wenige Ausnahmen, Infoboxen eher störend als dienlich, grade wenn innerhalb einer Folge mehrere Infoboxen auftauchen.
Du musst sie dir ja nicht anschauen, wenn sie dir egal sind...
MaDcury wrote:Zudem ist es im Zeitalter von Wikipedia und co. auch nicht so kompliziert, sich zumindest Oberflächlich über Punkte, in denen Fragen bestehen, selbst zu informieren.
Sag das mal den Nasen, die nicht mal fähig sind, google zu benutzen... Denkst du im Ernst, die kriegen wikipedia hin?
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Telaa »

das problem ist doch folgendes: nur bei den wenigsten animes versteht der zuschauer alle begriffe, witze, hintergründe etc. - es gibt immer irgendetwas, das zu sehr auf themen wie geschichte, politik, sprache oder ähnlichem basiert, und vom durchschnittlichen europäer nicht verstanden wird (oftmals auch von erfahrenen anime-guckern nicht)
um das zu lösen gibt es in meinen augen 3 möglichkeiten:
  • ins video eingebundene informationen (info-texte)
    • die vorteile liegen hier klar auf der hand: direkt während ein begriff fällt, bekommt man eine erklärung und hat sofort das nötige verständnis für die szene
    • der einzige nachteil ist, dass in szenen mit viel gespräch kaum die zeit ist, einen info-text zu lesen; es muss im allgemeinen also das video angehalten und der text gelesen werden (dass info-boxen aus ästhetischer sicht stören, kann ich nicht bestätigen - ansonsten kann man diese infos als softsub in den container packen)
  • ins ending oder in eine erzeugte verlängerung der folge geschriebene infos (wie z. b. bei mushishi)
    • der vorteil ist, dass man mehr zeit und platz für infos hat - zudem hat der zuschauer die nötige ruhe, alle texte zu lesen und braucht sich nicht um das fortschreiten des eigentlichen subs sorgen machen
    • aber wenn mitten in der folge ein begriff wie "golden week" fällt und erst ganz am ende eine erklärung folgt, hilft das dem zuschauer selten: er hat oft den begriff wieder vergessen und wird zum zweiten mal verwirrt, oder er hat die gesamte szene nicht verstanden und darf so evtl. die folge erneut gucken, weil er erst am ende die grundlage des verstehens geliefert bekommt
  • eine dem video beiliegende datei mit erklärungen/verweise auf einen info-bereich auf der eigenen webseite/links o. ä.
    • diese variante bietet nur den sehr mageren vorteil, alle informationen auszulagern und sie nicht ins video oder in den container zu integrieren
    • dafür ist die liste an nachteilen noch größer als bei der darüber beschriebenen variante: der zuschauer muss vor oder nach dem gucken einer folge eine zusätzliche datei durchlesen, um die folge erst verstehen zu können - tut er dies vor dem gucken, vergisst er das meiste wieder, weil die zusammenhangslosen (also ohne videogrundlage) informationen nach wenigen minuten wieder vergessen sind (vor allem das merken japanischer begriffe fällt vielen sehr schwer); liest man sich die infos nach dem gucken durch, fehlt wie auch in der oberen variante der zusammenhang und das verständnis der folge ist dahin (die einzige ausnahme ist, wenn der/die zu erklärende/n begriff/e sehr häufig vorkommt/en und für das verständnis nicht vorausgesetzt wird/werden - hier wieder das beispiel mushishi)
ein "flüssiges gucken" ist also in keinem fall möglich, weil unbekannte begriffe fragen und verwirrung aufwerfen und somit von der folge selbst ablenken - ein info-kasten zwingt häufig zum pausieren und mindert für manche das erlebnis des guckens, allerdings ist so das verständnis gesichert


also egal wie mans macht: es gibt keine optimale variante, informationen und hintergrundwissen gut zu vermitteln, ohne dabei irgendwelche nachteile einzugehen
diese frage ist lediglich, welche variante sich am besten eignet - die option, unbekannte begriffe im untertitel einfach zu verschweigen oder den sinn ganzer szenen zu ändern, um keine erklärungen liefern zu müssen, sollte für keinen fansubber in frage kommen und fällt von vornherein weg



die diskussion um karaoke ist wohl recht müßig, weil jeder eine andere meinung hat
dass ein karaoke-effekt das lesen jedoch erleichtert, wird kaum einer bestreiten; die frage ist bloß, wie man den effekt gestaltet - und hier sollte ein fx'er gucken, dass er den stil des animes, der szene und der texte trifft
oftmals empfinde ich ein fetziges karaoke zu einem pop-song sehr passend lebhaft, obwohl das op-video dem begriff "gehirntot" sehr nahe kommt (im übertragenen sinne) - bei anderen songs ist aber evtl. ein einfacher effekt gefragt, bei dem lediglich der text verblasst oder ähnliches
ein stimmungsvoller effekt ist definitiv besser als blanker text - aber dann muss das fx wirklich der stimmung entsprechen

und die gute positionierung und gestaltung von credits ist aufgabe eines guten typesetters - original-credits zu überdecken oder ähnliches ist dann ein zeichen dafür, dass jemand seine aufgabe nicht verstanden hat, aber das ist kein indiz dafür, dass eigen-credits die digitale manifestierung des bösen bei fansubs sind
Cyril
Senpai
Senpai
Posts: 128
Joined: 18.04.2008 20:57
Gruppe: r'lyeh

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Cyril »

Wo die Grenze zu ziehen ist bei Schnickschnack in Fansubs ist sicherlich Geschmackssache. Wenn nicht gerade zB überbordende Kara-Effekte das Bild reizüberfluten, ist mir das reichlich egal.

Bei den sogenannten "Infoboxen" möchte ich aber doch kurz meine Meinung trollen.
Vor- und Nachteile wurden ja schon ausgiebig beschrieben. Allerdings scheint mir die Unterstellung, dass es sich hierbei um wichtige Information handele, die zB zum Verständnis wichtig wären, etwas übertrieben.

Es kommt natürlich etwas auf den Anime an, wie viele Boxen gebraucht werden - wenn etwa sehr stark mit japanischer (alltags-)Kultur gespielt wird, oder Sprachspiele gemacht werden, die handlungsrelevant sind. Aber wenn angefangen wird, wie es zum Teil gemacht wird, normale Wörter der deutschen Sprache in einer zum Stoppen zwingend kurz getimeten Infobox erklärt werden hört der Spaß auch irgendwie auf - man weiß ja vor dem Lesen nicht, dass die Box keinerlei relevante Information enthält. Und ich bin nun mal jemand, der etwas mitbekommen möchte, dass angeblich wert ist, dafür ein Drittel des Bilds zu verkleistern.

Und die Infobox wird für vieles missbraucht. Wenn man deutsche Begriffe erklären muss, weil sie zu ungebräuchlich oder aus einer, dem normalen Menschen unbekannten Fachsprache entstammen, hat entweder Transer oder Edit geschlammpt oder es ist nicht storyrelevant - in beiden Fällen benötigt es keine Box.
Witze, die erklärt werden müssen, sind nicht lustig. Wenn sie nicht gerade handlungstragend sind, könnte man sich ja die Mühe machen und etwas finden, was halbwegs sinngemäß auch im deutschen noch lustig ist - sonst ist es wirklich sinnentleerend.
Darüber ob man nun den aktuellen Yen-Wechselkurs im oberen Drittel bräucht, könnte man sich auch streiten.
Erklärungen über Sachverhalte, Erklärungen einer Szene, eigene Meinungen, die so auch nicht im "Orginal" sind, braucht es ebenfalls nicht als Box - die könnte man entweder an die Folge anhängen, als Textdatei oder auf ner Homepage ausstellen. Das hätte auch den Vorteil, dass man sich nicht mit wenigen Sätzen zufrieden geben muss und auch weitereführende Links angeben kann. Die häufig beschworenen Interessenten an der japanischen Kultur werden sicherlich auch interessiert genug sein, sich solches durchzulesen. Ich zumindest lese gerne weiterführende Infos und beschäftige mich auch gerne mit Eigenarten - aber wenn ich Anime schauen, dann möchte ich doch erst mal "nur" unterhalten und nicht belehrt werden.

Was ich sagen möchte ist, dass man diese wunderbare Möglichkeit eine Infobox zu machen nicht überstrapazieren sollte und sich bei jeder Box, die man setzen möchte, dreimal fragen sollte, ob sie wirklich vonnöten ist, oder ob man es nicht sinniger anders lösen kann.
Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Telaa »

aber unterhaltung setzt verständnis voraus
ich komme mir manchmal ziemlich dämlich vor, wenn begriffe fallen, die man nicht kennt und keine info da ist - oder wenn eindeutig wortspiele oder etwas in diese richtung gehendes vorkommt (z. b. das andauernde kaltsein der hände, weil man ein warmes herz hat - da denkt sich jeder normalsterbliche doch erst mal nur "hää?!") und dann keine erklärung geliefert wird und man auch keinen verständlichen lösungsansatz bekommt (warum sollte ein anime selbst auch etwas erklären, das jeder japaner kennt?)

und ich muss sagen, ich hasse es, einzelne satzteile nicht zu verstehen - da halte ich gerne das bild an, lese eine größere info und denke mir "ahh!" und gucke weiter -, egal of relevant oder nicht fürs verständnis
und wenn dann in ZnT eine blume einen französischen namen bekommt, der dann im dub französisch ausgesprochen wird und auch so im sub steht (was durchaus vollkommen korrekt ist und keinen übersetzungfehler darstellt), finde ich eine erklärung toll, um nicht den sprachbrei auf mir sitzen zu lassen - am ende kommt vermutlich eh eine ziemlich blöder name bei raus, aber den namen gar nicht zu verstehen empfinde ich viel schlimmer als zu erfahren, dass es stümperhaftes französisch ist, dass 'das und das' auf deutsch heißt
User avatar
Luthandorius
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 5
Joined: 14.09.2008 17:30

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Luthandorius »

Also ich hab vor einiger Zeit den Anime Legend of Galactic Heroes gesehen, mit englischen Untertiteln, bis etwa Episode 40(Rest muss ich demnächst noch nachholen). So wie die Untertitel dort gestaltet waren, das würde mir ausreichen. Sie waren gut leserlich und man musste selten wegen überlanger Zeilen unterbrechen und sonstigen Schnickschnack gab es nicht.

Ich habe auch das besagte Video über Fansubs gesehen. Die eigenen Credits über die Credits der Produzenten, das halte ich auch für nicht in Ordnung. Aber ganz weglassen, das wäre auch nicht in Ordnung, so etwas von den Gruppen zu fordern. Am besten leicht kleiner oder in gleicher Größe untendrunter, wenn es platztechnisch möglich ist.

Und weiße Untertitel in normaler Schrift sind oft angenehmer zu lesen, als irgendwelche tollen bunten Sachen - selbst wenn Rot und die exotische Schriftart noch so gut zum Stil des Anime passen sollten.

Bei Infoboxen seh ich es so: Man sollte den Anime so erleben, wie ihn die Japaner erleben. Irgendwelche sonstigen Fremdwörter die nicht aus Japan stammen und die der gewöhnliche Japaner nicht kennt, die können gern in eine externe Datei oder in einer Einblendung am Ende der Episode, nach dem Ending. Bei japanischen Sachen sollte auch nur Wichtiges bzw. Relevantes erläutert werden. Also irgendwelche kleinen Anspielungen auf 'nen anderen Anime(was ich im übrigen nicht wirklich witzig finde, deshalb bezeichne ich es als Anspielung, nicht als Witz), die können gerne auch ausgelagert werden. Es sollte schon sehr relevant sein für die Handlung bzw. bei Anspielungen, wenn diese die gesamte Episode über von Bedeutung sind und nicht nur für eine 2-minütige kurze Szene am Rande. Trifft das zu, dann gerne auch ne Infoeinblendung, aber lieber nicht als Box. Ein einzeiliger Satz, der sich etwas vom restlichen Sub abhebt, oben am Bildschirm, der reicht völlig. Und mehr als eine Zeile sollte es sowieso nicht sein, damit man noch flüssig lesen kann. Je öfter ich unterbrechen muss, desto schlechter der Sub. Alles was weitergehend ist kann auch ausgelagert werden, z. B. 1 Zeile Einblendung und eine Fußnote und zur Fußnote weitere Erläuterung in einer Textdatei für besonders Interessierte.

Zu Karaoke: Ganz klar unnötig. Wobei ich auch kein Fan von total rohen Openings und Endings bin. Eine Übersetzung sollte da schon hin, auch wenn eine Gruppe mal keine Lust auf die Karaokeeffekte hat. Mehr braucht man aber eigentlich nicht wirklich. Die Karaoke dient vor allem dazu, dass der entsprechende Subber, der sich um die Karaoke gekümmert hat, damit hausieren gehen kann, wie geil er das doch alles gemacht hat und welche Fähigkeiten er hat. Da ist mir persönlich auch eine Person bekannt, die sich wohl auf sowas spezialisiert hat und in einigen Channeln damit nervte. Diese Person fing ab und zu an, Screens zu posten bzw. prahlt mit der größe ihres Karaoke-Scripts und beschwerte sich, dass sie nicht in allen Channeln "!"(den Channelmode +a). Das sowas dann Gruppen ganz gelegen kommt, das kann man verstehen. Da können natürlich auch Gruppen dies nutzen, um damit zu werben.

Denn schließlich geht es den Gruppen auch um Downloadzahlen. Dass man nur für sich subbt, das klingt unglaubwürdig. Man hat ja selber keinen Nutzen davon, da kann man auch einfach den EngSub gucken. Bliebe noch die reine Menschenfreundlichkeit, da man andern Fans, die kein Englisch können, den Anime auch zugänglich machen möchte. Da gibt es sicher einige Subber, aber die sind glaub ich eher im Speedsubber-Bereich. Bei den andern vermute ich doch eher, dass auch die Downloadzahlen mitspielen. Man möchte eben Anerkennung und fühlt sich wohl, wenn viele das eigene Produkt downloaden das ist ganz normal und verständlich. Üblicherweise werden dann natürlich andere Fansubs ohne besondere Effekte gleich als schlecht bezeichnet, um den Download des eigenen Produkts mit den tollen Effekten anzukurbeln.

----------------------------------------------------------
Rei_Battlecake wrote:Gerade Infoboxen zeugen davon, dass sich der Fansubber intensiver mit dem Thema befasst hat und allenfalls noch kulturelle Hintergründe der Handlung vermitteln möchte, welche man bei einer DVD-Version, welche auch übersetzungstechnisch sehr frei und kulturell an westliche Bedürfnisse angepasst übersetzt ist, sicherlich nicht finden wird.
Die Fansubs möchten also mit DVDs konkurrieren? Ich dachte Fansubs wollen die DVD-Verkäufe unterstüzen. Aber es stimmt. Tatsächlich bieten Fansubs in der Hinsicht oft viel bessere Hintergrundinformationen, welche es überflüssig machen, sich die DVD zu kaufen. Ich möcht hier erwähnen, dass die Problematik, dass Fansubs auch dem Markt schaden, nicht heruntergespielt werden soll. Man vergisst dies oft, in seinem Hass auf Rips. Letztendlich liegt alles am Endkonsumenten. Der entscheidet, was er sich besorgt. So lange natürlich nur ein geringer Anteil der deutschen Anime-Fans Fansubs konsumiert(Rest weiterhin schön DVD mit Dub, da keine Lust aus Lesen) und dieser auch anschließend immer schön brav die DVD kauft, um den Markt zu unterstützen, dann ist das Problem bei den Fansubs vernachlässigbar. Wenn allerdings mal viele auf den Geschmack kommen, sagen wir mal so 20-30% der deutschen Gesamtfans, die dann Fansubs laden: Dann könnte es schon Ausmaße annehmen. Es wird sicher viel geguckt, dass selbst die, die aus Überzeugung kaufen, nicht alles kaufen können, da sie so viele Fansubs gucken und alle DVDs davon zu teuer wären und ihnen manche Anime nicht wirklich gefallen haben und sie sie nicht mit einem DVD-Kauf würdigen wollen. Wenn davon nur die Hälfte nicht kaufen würde, dann wäre das schon ein Schaden.

Ich werde jedenfalls, wenn ich mit dem Studium fertig bin und genug Geld verdiene, mir die Original-DVDs aus Japan zu meinen Lieblingsanime importieren, wenn das irgendwie möglich ist. Gibt glaub ich genügend Seiten, die asiatisches Material zum Kauf anbiebten. So kann ich die Japaner direkt unterstützen und muss nicht die schreckliche GerDub mitkaufen. Und zum Verstehen hab ich dann den sehr tollen Fansub, mit ausreichend Hintergrundinformationen, bei dem auch auf Grund der Filesize mehr Episoden auf eine DVD brennbar sind. Die Original-DVDs kommen dann in den Schrank und stehen dort zum Anschauen der DVD-Hülle bzw. zum anbeten.
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Telaa »

Luthandorius wrote:Die Fansubs möchten also mit DVDs konkurrieren? Ich dachte Fansubs wollen die DVD-Verkäufe unterstüzen.
fansubs konkurrieren mit deutschen veröffentlichungen - ja, leider tun sie das
wenn man einen dvd-release und einen anständigen ger fansub vergleicht, wird man im normalfall feststellen, dass der fansub die bessere bildqualität, den besseren sub und die besseren rand-infos bietet; die dvd kann nur mit dem ger dub etwas rausreißen, wobei viele diesen extrem schlecht finden und somit die wahl zwischen dvd mit jap dub und ger sub und ger fansub haben - was nehmen sie wohl? (unabhängig vom preis)

und so etwas wie typesets habe ich jetzt noch nicht mal erwähnt (ich kam mir zugegebenermaßen ziemlich verarscht vor, als ich ouran auf deutsch geguckt habe, in jeder folge 10 oder mehr schildchen im bild waren, aber keine übersetzung zu finden war - und ich wusste aus den subs von GK, dass eben diese schilder in 2/3 der fälle nicht informativ waren, sondern zu den richtig guten gags der folge gehörten! und nach solchen "patzern", die nicht einzelne folgen oder animes betreffen, sondern durchgehend beinahe jeden deutschen release einschließen, soll ich noch von der made in germany-qualität überzeugt sein was anime-dvds angeht?)


also wenn deutsche anime-dvds mit irgendetwas glänzen können, dann die 10 jahre alte technik (arial in weiß mit schwarzem rand z. b.) und rechtschreibtechnisch fehlerfreie subs (das ist wenigstens mal was)
User avatar
chibi`
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 52
Joined: 03.01.2008 17:47
Gruppe: Tsukikage

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by chibi` »

fansubs konkurrieren mit deutschen veröffentlichungen - ja, leider tun sie das
Das machen die Subber ja... eher unbewusst. Okay. Sie kennen die miese Qualität der DVDs. Ouran ist da wirklich ein tolles Beispiel. Der Sub von GK war göttlich. Die DVD lässt da wirklich alles weg. Aber ich würde als Subber auch nicht einsehen mich absichtlich auf eine extrem miese Qualität herab zulassen - nur damit bei einen möglichen deutschen Release die DVD glänzt...

Euch als Leecher sollte eines endlich mal klar werden: Die WENIGSTEN Fansubs sind in erster Linie für euch. Der Übersetzer, Editor, Timer... all diese Personen machen das in ERSTER Linie für sich SELBST. Und wenn die Leute halt meinen das ihnen die Karaoke wichtig ist: Rein damit. Wenn die Leute meinen das ein besonderer Style wichtig ist: Rein damit... und all der Rest: Rein damit. Wenn es besser aussieht, sich ins Gesamtbild einfügt und nicht irgendwie überdimensioniert ist und total unpassend. Wieso nicht.

Und den FXer vorzuwerfen, dass er die Karaoke nur macht um sich damit zu brüsten ist mal wirklich... Es macht ihn Spaß solch Effekte zu basteln. Passend zu den Songs. In den Openings ist Platz dafür... Warum nicht. Ich habe noch nie jemanden erlebt der sich daran aufgeilt wie toll er das doch gemacht hat. Und selbst wenn. Die Leute sitzen teils einige Stunden an der Karaoke. Wenn du in der Schule eine 1 schreibst willst du doch auch gelobt werden? Da machst du auch auf dich Aufmerksam ;)~ Man kann es auch übertreiben.

Ich meine: Denkt ihr ernsthaft die Leute geben im Jahr hunderte von Euros für die Bereitstellung der Subs aus um sich daran aufzugeilen? Wisst ihr was die Leute für die Server zahlen? Die Kosten werden oft nur von einer Person getragen... Aber klar. Er macht es um sich aufzugeilen. Das bekommt man auch billiger...

---
Man könnte es den Studios und Publishern doch mal vorschlagen: JapVersion. GerVersion. SubVersion. Gucken lassen. Und dann entscheiden lassen welche Version sie denn vorziehen würden. Da würde es mich nicht wundern wenn die Subs öfters genommen werden als die DVD-Releases in Deutschland. Selbst schlechtere Gruppen bekommen es teils besser hin als die DVD-Publisher. Leider. Dabei haben Publisher finanziell doch höhere Mittel und ich dachte auch Personal welches das Zeugs doch gelernt haben sollte <.<
Image
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 38 guests