Was haltet ihr von Ger-Dub?

Alles über Animes
User avatar
Lightmaker
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 77
Joined: 04.08.2008 01:09
Gruppe: Freelancer

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Lightmaker »

Telaa wrote:und es gibt wieder grauenhafte ger dubs ... ich glaub kgne war das, wo ich eher wegen dem grottigen dub hätte heulen können - vor allem: wie kann man einen der besten animes seines genre so dermaßen verschandeln, indem man ein paar schüler von der straße aufliest und die das dubben lässt?!
Genau das meine ich. Japanische Synchronsprecher sind idR Vollprofis die eine gründliche Ausbildung hinter sich haben und wirklich Ausdruck in die Sache bringen können, während der deutsche Dub von irgendwelchen Laien müde und hölzern abgelesen wird. Mir ist es bislang noch bei jedem GerDub so gegangen, dass ich ich nach kurzer Zeit wieder zum O-Ton gewechselt habe, weil ich es wirklich nicht mehr erträglich fand. Wenn man das Ganze vorher schon als Fansub gesehen hat, ist's sowieso gleich ganz vorbei. ;)
User avatar
Jin|sama
Sensei-sama
Sensei-sama
Posts: 264
Joined: 14.05.2008 16:10

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Jin|sama »

Jo aber es gibt schon ein paar Ausnahmen. Was ich zb ziemlich beschissen fand das Cowboy Bebop der Film andere Syncs hatte. Aber auf japanisch hab ich ihn dann nicht geschaut.
Lasst meine verf****** Threads in ruhe
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Tass »

An Ger-Dubs stört mich die mutwillig falsche Aussprache japanischer Namen: Sakuuhra, Sasuuke?
Warum nicht "Sakkra und Sass'ke", wie es richtig heißen würde und womit auch ein japaner verstehen würde, was gemeint ist. Ich hab sogar mal irgendwo einen Entschuldigungsversuch gelesen, in dem das als deutsche Aussprache verkauft wurde... Bei sowas kriege ich nicht nur das kotzen, sondern ich schäme mich sogar. (Jemand mal NGE auf deutsch gesehen? Grausamst)

In manchen/vielen Anime geben sich die Japaner mühe, wenn sie deutsche Eigennamen oder Städte einbauen, oftmals kriegen immer die Bösen deutsche Namen aber was solls, und sie versuchen diese deutschen Namen so gut wie sie können auszusprechen.
Wenn einem schon diese Ehre zu teil wird und die eigene Muttersprache in einem Anime verwendet wird (sie hätten ja auch spanisch, englisch, italienisch, französisch, norwegisch, russisch nehmen können) dann sollte man sich zumindest bei der Lokalisierung einen Hauch von Mühe geben.

Und was fällt uns deutschen ein? Das bißchen, was japanisch gelassen wird auch noch mutwillig falsch zu machen... Ich empfinde das als Beleidigung den Produzenten und Storyschreibern gegenüber und das ist nicht mal mehr witzig sondern beschämend.


Was die Übersetzung bei einer deutschen DVD angeht muß einfach gesagt werden, und das scheint nicht allen hier klar zu sein, es wird versucht eine möglist eingedeutschte Version zu produzieren. Also den Inhalt des japanischen zu nehmen und diesen in üblich gesprochenem deutsch wiederzugeben.

Ein Fansub geht völlig anders an die Sache heran: Wer sich schon die Mühe macht und sich einen Fansub runterläd, dem wird unterstellt auch Interesse an der japanischen Kultur und Sprache zu haben. Aus diesem Grund werden die Sätze wörtlich(er) übersetzt, Notizen zu speziell japanischen Redewendungen oder Traditionen eingeblendet wenn diese bei uns nicht bekannt sind, oder im Gesamten sich einfach wesentlich näher am japanischen Orginal bewegt. Während wir im deutschen nur ein Du und Sie kennen, gibt es im japanischen eine Fülle von Suffixen die höflichkeit und gesellschaftlichen Stand ausdrücken.
Auf sowas wird im Fansub mehr wert gelegt.

Auf der deutschen DVD sucht man sowas allerdings vergebens, dort soll sich der Zuschauer möglichst heimisch fühlen was sprachgebrauch und Formulierung angeht. Japanisches sucht man da vergebens.
Daher behaupte ich einfach mal, eine deutsche DVD und ein Fansub, ist wie Äpfel und Birnen zu vergleichen.
TheEnd
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 93
Joined: 24.03.2008 21:14

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by TheEnd »

Tass wrote:An Ger-Dubs stört mich die mutwillig falsche Aussprache japanischer Namen: Sakuuhra, Sasuuke?
Warum nicht "Sakkra und Sass'ke",
Du hast was vergessen: Die Japaner setzen die Betonung auf den ersten Vokal im Wort und die Deutschen auf den zweiten. Das führt trotz Sass'ke etc zu einer falschen Aussprache. Zum vergleich Ranma 1/2. Dort wird Sass'ke ausgesprochen, klingt aber immer noch falsch, weil die Betonung auf ke liegt. Ansonsten geb ich dir Recht.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Devil Doll »

TheEnd wrote:Die Japaner setzen die Betonung auf den ersten Vokal im Wort und die Deutschen auf den zweiten.
...wie wir sehr schön an den Namen Peter, Martin, Thomas, Stefan, Norbert etc. erkennen können, die alle auf - äh, welcher Silbe betont werden?
User avatar
Clover
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 65
Joined: 28.01.2008 15:29
Gruppe: Drachenkatze Fansubs
Location: Leoben / Österreich
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Clover »

soweit ich mich erinnern kann, war grade sasuke in ranma eigentlich ganz gut ausgesprochen... und wie schon devil doll schön sagt, betonen wir normalerweise nicht die zweite, sondern die vorletzte silbe, wenn ich mich richtig erinnere.

was ich da oft seltsam finde ist, dass die leute im synchronstudio doch eigentlich die japanische vorlage haben sollten und dann doch mal reinhören könnten, wie man es ausspricht... aber dafür bleibt wohl keine zeit...

übrigens finde ich das nicht soooo schlimm mit den namen... ich hab zuerst den manga gelesen und für mich war es immer "sasuuuke" oder "naruuuto"... weil ich mir gar nichts dabei gedacht habe... oder als ich zb den dragon ball manga gelesen habe, war es immer "trunks" mit u für mich... weil wir es eben so sprechen würden.
Besucht uns doch mal: [url=irc://irc.ffm.de.euirc.net/Drachenkatze]#Drachenkatze@irc.ffm.de.euirc.net[/url]
TheEnd
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 93
Joined: 24.03.2008 21:14

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by TheEnd »

Devil Doll wrote:
TheEnd wrote:Die Japaner setzen die Betonung auf den ersten Vokal im Wort und die Deutschen auf den zweiten.
...wie wir sehr schön an den Namen Peter, Martin, Thomas, Stefan, Norbert etc. erkennen können, die alle auf - äh, welcher Silbe betont werden?
namen sind was anderes dd. ich spreche über die deutsche sprache im allgemeinen. bei namen ist es was ganz anderes, es ist eingeübt könnte man sagen(da viele namen erst garnicht aus dem deutschen sind) achte mal beim sprechen wo du da die betonung setzt. z.b. sowas, haltet, zweiten.

ich erkenn das gut, weil ich perfekt russisch behersche und bei uns russen auch die betonung auf den ersten vokal fällt.
User avatar
Clover
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 65
Joined: 28.01.2008 15:29
Gruppe: Drachenkatze Fansubs
Location: Leoben / Österreich
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Clover »

das stimmt aber trotzdem nicht... man betont im deutschen nicht immer auf die zweite silbe. zb silbe betone ich SILbe und nicht silBE... es ist auch nicht, wie ich vorher geschrieben habe, die vorletzte... ich glaube, es ist meistens die silbe, die nach den präfixen kommt (zb in betonen ist es beTONen, also die silbe nach dem präfix "be"). aber das ist eigentlich auch nicht immer so, zb ist es VORletzte und nicht vorLETZte... kompliziert ist das. auf jeden fall gibt es im deutschen wohl keine eindeutige betonung, sondern es unterscheidet sich von wort zu wort...

(im japanischen betont man übrigens imo auch nicht immer auf die erste silbe.... zb sagt man niPPON oder haNA oder tsuKI, also immer mit der betonung auf der zweiten silbe... kommt mir halt vor. man betont es ja auch nicht NAruto, sondern eher naruTO, also auf die letzte silbe. ich glaube sogar, dass der akzent manchmal bedeutungsentscheidend ist und deswegen nicht immer auf derselben silbe liegt.)
Besucht uns doch mal: [url=irc://irc.ffm.de.euirc.net/Drachenkatze]#Drachenkatze@irc.ffm.de.euirc.net[/url]
TheEnd
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 93
Joined: 24.03.2008 21:14

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by TheEnd »

eingedeutscht wird naruTO betont. im jap ist kla rauszuhören NAruto. hmm kann sein, dass mit der betonung im deutsch, es ist aber schon sehr oft, dass die betonung auf den zweiten/letzten vokal fällt. die ausnahmen kommen vllt davon, dass viele wörter auch nicht deutschen ursprung sind.
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Telaa »

Tass wrote:An Ger-Dubs stört mich die mutwillig falsche Aussprache japanischer Namen: Sakuuhra, Sasuuke?
Warum nicht "Sakkra und Sass'ke", wie es richtig heißen würde und womit auch ein japaner verstehen würde, was gemeint ist. Ich hab sogar mal irgendwo einen Entschuldigungsversuch gelesen, in dem das als deutsche Aussprache verkauft wurde... Bei sowas kriege ich nicht nur das kotzen, sondern ich schäme mich sogar. (Jemand mal NGE auf deutsch gesehen? Grausamst)

In manchen/vielen Anime geben sich die Japaner mühe, wenn sie deutsche Eigennamen oder Städte einbauen, oftmals kriegen immer die Bösen deutsche Namen aber was solls, und sie versuchen diese deutschen Namen so gut wie sie können auszusprechen.
Wenn einem schon diese Ehre zu teil wird und die eigene Muttersprache in einem Anime verwendet wird (sie hätten ja auch spanisch, englisch, italienisch, französisch, norwegisch, russisch nehmen können) dann sollte man sich zumindest bei der Lokalisierung einen Hauch von Mühe geben.
die japaner sprechen 95% aller deutschen begriffe gnadenlos und absolut falsch aus, wir tun das umgekehrt mit japanischen sachen - wo ist nun das problem?
Tass wrote:Was die Übersetzung bei einer deutschen DVD angeht muß einfach gesagt werden, und das scheint nicht allen hier klar zu sein, es wird versucht eine möglist eingedeutschte Version zu produzieren. Also den Inhalt des japanischen zu nehmen und diesen in üblich gesprochenem deutsch wiederzugeben.
schon mal eng dub gesehen? die übersetzen nicht nur auf englisch, die ändern alle japanischen begriffe (jegliche begriffe im allgemeinen) in westliche/amerikanische (städte, namen, alles) und editieren teilweise das video überall so detailiert, dass du keine japanischen schriftzeichen mehr findest, alle relevanten japanischen zeichen übersetzt und amerikanisiert werden (warum auch nicht? klingt doch viel besser, wenn nicht naruto, sondern jonathan auf die middle east high geht, oder?) und mit allen mitteln (auch dialogänderungen) versucht wird, die handlung in den usa spielen zu lassen
also ich würde mich freuen, dass die deutschen immerhin die videozensur rauslassen und japanische begriffe versuchen, japanisch auszusprechen - selbst, wenn dies nicht immer glücken mag
Tass wrote:(Jemand mal NGE auf deutsch gesehen? Grausamst)
ich vermute, ich bin der einzige hier, der der meinung ist, dass der ger dub zu nge absolut oberspitze ist und trotz seiner vielen problematischen szenen extrem gut synchronisiert wurde, oder?


zudem basieren ger dubs eigentlich immer auf den eng dubs in der übersetzung und leiden daher zweimal unter der feder der übersetzer ... wie soll da am ende was brauchbares bei rauskommen?
und wenn die dämlichen sa-player-hersteller nur scheiße auf den markt bringen, die keine brauchbaren subs/codecs versteht und sie deshalb nur einen absolut billigen und armseeligen sub machen können ... wie sollen da noch info-kästen rein?!
User avatar
Lightmaker
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 77
Joined: 04.08.2008 01:09
Gruppe: Freelancer

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Lightmaker »

Nun ja...

Zunächst mal haben die Japaner ein Faible für's Deutsche und auch ein ganz anderes Geschichtsverständnis. Die schämen sich nicht die Bohne dafür, dass sie seinerzeit mit Nazideutschland im Bündnis lagen, die schämen sich nur, dass sie den zweiten Weltkrieg verloren haben. Jedenfalls haben die Deutschen schon seit Kaiser Wilhelm mächtig Eindruck auf die Japaner gemacht. Die Japaner sind ebenso Ordnungsliebend und Gründlich und sehen auch in Disziplin und Kadavergehorsam viele Parallelen zu ihrer Vorstellung von Deutschland.

Und Deutschland ist DAS Reiseziel für den japanischen Touristen: "Noiieswannstenn ! Sso wanndeshen !" ("Neuschwanstein ! So wunderschön !") ;)

Also für mich gehören die Versuche der Japaner in Animes Deutsch zu sprechen noch zum charmantesten, was die an Fremdsprachversuchen zu bieten haben. Einer meiner klaren Favoriten: Das Schwert "Blutsauger" aus Shakugan no Shana: "Pluddesaukere" :D
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Telaa »

offtopic:

dass die deutschen sich wegen hitler alle so haben, ist mit eh suspekt; es lebt keiner von damals mehr, die russen und japaner waren weit aus schlimmer und im vergleich sind wenig juden gestorben, juden sind seit 2000 jahren das ausrottungsziel nr. 1 der christlichen kirche usw ...

das einzige problem daran, dass die japaner so was so geil finden, ist, dass wir deutschen uns seit 60 jahren für etwas schämen, was die vor 2 bis 3 generationen getrieben haben und uns heute gar nix mehr angeht


(und jetzt kommt mir nicht, hitler war n ganz böser, die deutschen sind böse und wir müssen uns eigentlich in erdlöchern verkriechen, weil wir der erde unwürdige kreaturen sind)
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Rei_Battlecake »

Das mit der Aussprache der Namen regt mich auch wieder auf, ich meine, ist es zu viel verlangt, den Synchronsprechern zu sagen, sie sollen sich mal ein paar Episoden des Animes, den sie sprechen, mit originalton ansehen? Da fällt mir ein Interview mit einer deutschen Synchronsprecherin in einer Doku ein... Sie sprach den Hauptcharakter eines Kinofilmes und als jemand sie darauf ansprach und fragte, ob sie nicht die Hauptfigur sprach, bestritt sie das und meinte, sie wisse nichts davon, je eine Hauptfigur eines Kinofilms gesprochen zu haben. Dass sie es doch war, hat sie dann erst gemerkt, als sie den Film mal geguckt hat und war dann schon sehr überrascht zu hören, dass das tatsächlich ihre Stimme war... So viel zum Thema Qualität der deutschen Dubs >.<

Zu NGE: ALso die Namensaussprache fand ich da wie gewohnt sehr grausam (Ich mein, im Ernst mal: Asuuuuka oder Reiiiiii Ayanamiiiii....) aber ansonsten fand ich den Dub eigentlich recht gelungen. Natürlich immer noch ein Witz im Vergleich zum brillianten japanischen Dub, aber für einen deutschen Dub doch weit über dem Durchschnitt.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Jin|sama
Sensei-sama
Sensei-sama
Posts: 264
Joined: 14.05.2008 16:10

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Jin|sama »

Rei max2k hat das schon erwähnt ... oder war es Devil Doll ? Ka jedenfalls hat das jemand schon gesagt, und ich hab's mir gestern angeschaut.
Ich war richtig entsetzt. Komischerweise halten sich alle Syncs an das Original ( solang es von dem Amis is ),
wenn's aber aus Spanien oder so kommt ...

Juan == Huuuan ... wtf?!
( Das J wird wird ähnlich wie in dem Wort Milch gesprochen ( ist zwar nicht der beste Vergleich aber ein anderer Vergleich fällt mir momentan nicht ein ) )

Ich denke einfach das die nicht richtig in den Arsch getreten werden, weil wenn die einen BlockBuster verkaken bekommen sie's mit WB oder sonst wem zutun und das können sie sich nicht leisten. Alles andere sind halt nur irgendwelche Filme/Serien. Tass hat genau das gesagt was ich vergessen hatte zu sagen. Es einfach eine Schande, wie uninteressiert die Deutschen bei ihrer Sache sind, und dafür bekommen die noch Geld. Sicher ist es nicht einfach und ich könnte es nicht besser machen, aber wenn das mein Beruf wäre würde ich mich eher ansträngen etwas tolles daraus zu machen anstatt blöd vor mich hin zu labern.
Lasst meine verf****** Threads in ruhe
User avatar
Lightmaker
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 77
Joined: 04.08.2008 01:09
Gruppe: Freelancer

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Lightmaker »

Mit den Namen - okay nicht schön, aber für mich persönlich nicht sooo tragisch. Mit unseren Namen tun sich fremde Zungen ja halt auch schwer. Viel respektloser finde ich da das bereits erwähnte Ignorieren der japanischen Höflichkeitshierarchie. Wenn in professionellen GerDubs von "Herr Watanaga" oder "Frau Yamamoto" die Rede ist, geht mir auch der Hut hoch.

Was ist so schwer daran, die japanische Vorlage mit -san, -chan, -kun, etc. zu übernehmen ? Bei der Synchro von Hollywoodstreifen geht's doch auch. Da ist auch in deutschen Dubs von Mister oder Misses die Rede. Oder wenn das Ganze in Frankreich spielt, z.B. Natürlich ist da Monsieur oder Madame zu hören, weil jeder Dödel weiss, dass gerade durch diese Anrede transportiert wird, wo das Ganze spielt. Nur bei japanischen Streifen kommt uns da die deutsche Anime-Verschandelungs-Industrie mit "Herr", "Frau" oder gar "Fräulein" ...

Deshalb ganz ehrlich, bei allem "... und kauft euch die DVDs": Fansubs sind durch nichts zu ersetzen, ausser durch Fansubs. ;)
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Tass »

Lassen wir mal die Betonung Betonug sein...
Telaa wrote:die japaner sprechen 95% aller deutschen begriffe gnadenlos und absolut falsch aus, wir tun das umgekehrt mit japanischen sachen - wo ist nun das problem?
Die japsis haben keinen Muttersprachler, der ihnen das langsam und korrekt vorliest. mir ist ein japanischer syncronsprecher bekannt, der deutsch spricht, weil er in düsseldorf aufgewachsen is. das wars aber auch. Auch ist in japan generell die ausländerdichte wesentlich geringer als das dort zufällig jemand zur hand wäre, der es richtig kann. Es wäre also alles ein mehraufwand da nen professionellen übersetzer anzuheuern.
Bei uns hingegen würde es reichen 2 sek sich die japanische tonspur anzuhören, die sogar mitgeliefert wird. Aufwand gleich null und das ist schon zuviel arbeit....
Wenn das Ding als stummfilm kommen würde und man müsse erst die richtige aussprache recherchieren, hätte ich ja verständnis.
Telaa wrote:schon mal eng dub gesehen? die übersetzen nicht nur auf englisch, die ändern alle japanischen begriffe (jegliche begriffe im allgemeinen) in westliche/amerikanische (städte, namen, alles) und editieren teilweise das video überall so detailiert, dass du keine japanischen schriftzeichen mehr findest, alle relevanten japanischen zeichen übersetzt und amerikanisiert werden (warum auch nicht? klingt doch viel besser, wenn nicht naruto, sondern jonathan auf die middle east high geht, oder?) und mit allen mitteln (auch dialogänderungen) versucht wird, die handlung in den usa spielen zu lassen
also ich würde mich freuen, dass die deutschen immerhin die videozensur rauslassen und japanische begriffe versuchen, japanisch auszusprechen - selbst, wenn dies nicht immer glücken mag
Ja, ich schaue sogar sehr viele Engdubs, alleine schon weil ich mein Gehör für die englische Sprache verbessern möchte.
Das, was du da schreibst, trifft einzig und allein auf Sailormoon zu. Ich gehe mal davon aus, du hast irgendwo im Internet ein Vergleich von Eng vs. Jap Sailormoon gelesen und glaubst daher alle Engdubs seien so.
Oder müsstest das als Referenz nehmen um hier zu sagen 'die meisten engdubs sind mist'...
Ist aber nicht so: Es gibt zu allem gutes und schlechtes... Auch manche Amerikaner bemühen sich gute Qualität abzuliefern.
Ich unterstell dir einfach hier an dieser Stelle, daß du keine bzw. wenig engdubs siehst und das von dir lediglich eine vermutung war.
Telaa wrote: zudem basieren ger dubs eigentlich immer auf den eng dubs in der übersetzung und leiden daher zweimal unter der feder der übersetzer ... wie soll da am ende was brauchbares bei rauskommen?
und wenn die dämlichen sa-player-hersteller nur scheiße auf den markt bringen, die keine brauchbaren subs/codecs versteht und sie deshalb nur einen absolut billigen und armseeligen sub machen können ... wie sollen da noch info-kästen rein?!
Ist nicht mein Problem. Klingt arrogant, ist aber so.
Es gibt professionelle übersetzer, es gibt tausend japaner hier in deutschland, es gibt leute, die den anime kennen.... hier aufs englische zurückgreifen zu wollen ist pure faulheit oder inkompetenz oder beides. für sowas hab ich null toleranz.
der Scriptschreiber bei der Syncronisation wird für seine Arbeit bezahlt, dann darf er auch gerne arbeiten anstatt sich auf der englischen vorlage auszuruhen.
Schüler, die in den Sommerferien fansubs erstellen, dürfen aus dem englischen übersetzen... jemand der damit seine brötchen verdient nicht.

Ach und mit den fehlenden Infokästchen dank mangelnder technischer unterstützung, da kann man sich auch was einfallen lassen... Erklärung ins Booklet der DVD z.b.
User avatar
Ghost Dog
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 79
Joined: 03.01.2008 18:15

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Ghost Dog »

Telaa wrote:offtopic:

dass die deutschen sich wegen hitler alle so haben, ist mit eh suspekt; es lebt keiner von damals mehr, die russen und japaner waren weit aus schlimmer und im vergleich sind wenig juden gestorben, juden sind seit 2000 jahren das ausrottungsziel nr. 1 der christlichen kirche usw ...
Meine Fresse, was für ein geistiger Tiefflieger bist du den? Im Vergleich zu was? Vergiss die beiden Fragen, jedes weitere Wort von dir zu diesem Thema ist eine Verschwendung des Webspaces.

@ Topic

Sehe das änlich wie Tass, wobei ich denke, das der meiste Bockmist aus wirtschaftlichen Gründen passiert. Es ist einfach ein ganz anderer finanzieler Background, z.B. ein Blockbuster oder eine erfolgreiche TV-Serie zu Synchronisieren als ein Nischenprodukt Anime.
Es gibt jedoch auch Menschen denkann man es nie recht machen(Ich z.B). Wenn ich die Wahl habe nehme ich immer das Original, da kann die Synchronisation noch so gut sein.
Großmutter Shumway hat es einmal so formuliert: Wenn dir gar nichts nettes einfällt, das du jemandem sagen könntest, sag am besten gar nichts. Danach hat sie nie mehr mit mir gesprochen.
User avatar
Jin|sama
Sensei-sama
Sensei-sama
Posts: 264
Joined: 14.05.2008 16:10

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Jin|sama »

Na ich mag das allgemein nicht. Peace Maker hab ich mir gekauft und war anfangs vom Sub begeistert, vom Dub halte ich nichts, der is so schlecht das ich Amok laufen könnte. Aber nicht ein mal ein Schild wurde übersetzt, da dacht ich mir ob ich es vielleicht für mich selber Typen soll selbst wenn mein Typ nicht das beste is.
Aber egal ob Dub oder Sub, man sollte Schilder übersetzen. Das tollste an Peace Maker war ja das anfangs der Sub weiß war, dann war er immer noch weiß aber die Schrift größer, dann Gelb mit großer Schrift. Und genau so wie ich den tollen " Style " aufgezählt hab ist der Sub immer schlechter geworden. Aber der Dub ist einfach unmöglich, fast schon so eine quälende Stimme wie bei Naruto, da könnte ich mir auch Schnappi das Krokodil anhören und bekomm Ohrenkrebs. Aber ich bin ja mal auf die Besetzung von Bleach gespannt, hab bis jetz nur den ersten Manga gelesen, aber das wird auch sicher so ein " teme ( soll Bastard heißen soweit ich das jetzt weiß ) " du Blödmann, Dub. Zensiert, schlecht Gedubt, schlecht gesprochen. Bei der Con sind doch haufenweise Leute von DVD vertrieben oder nicht? Kann man denen nicht sagen das ihre Dubs kake sind und ihre Subs voll öde und die auch zensiert sind und das voll ankotzt? Also ich würd mich da beschweren, kann dieses Jahr aber nicht kommen
Lasst meine verf****** Threads in ruhe
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Telaa »

also über fehlendes typesetting oder schlechtes styling könnt ihr euch nicht beschweren, weil es technisch nicht machbar ist
dass die dubs von massenprodukten in jeder sprache außer japanisch grausig sind, ist oftmals sogar gewollt

und ob den firmen das geld dazu fehlt, anständige recherchen anzustellen, bevor sie ein dialogscript schreiben oder ein booklet erstellen, weiß ich nicht; aber da viele sachen sehr schludrig erstellt werden, denke ich, dass meistens der eng dub übersetzt wird und sie daraus zu schließen versuchen, was in dem anime passiert

aber wenn sich jemand nen ger dub zu einem anspruchsvollen anime kauft, dann doch nur, weil man fan der serie ist oder es mit jap dub gucken will (wobei die subs dem ger dub entsprechen und daher ändert das an so manch falscher übersetzung auch nichts) - und bei eher banalen animes, z. b. aus dem genre comedy, gibt es keine allzu großen patzer, die man in der übersetzung machen kann (wobei ich mir uneins bin, ob ich school rumble einfach eher peinlich als lustig finde, oder ob der ger dub daran schuld ist ^^)


aber abgesehen von der qualität des dubs: ich ziehe einen dub einem sub meistens vor, weil es viel angenehmer zu gucken ist und man sich auf das video konzentrieren kann und nicht immer nur in den unteren 20% des bildes die subs liest - subs sind beim gucken immer ein "full time job" und man kann nichts nebenbei machen, finde ich
edit: also subs sind sozusagen eine last ;P
User avatar
Jin|sama
Sensei-sama
Sensei-sama
Posts: 264
Joined: 14.05.2008 16:10

Re: Was haltet ihr von Ger-Dub?

Post by Jin|sama »

Was mir zB auch bei Peace Maker gestunken hat war der vergleich von Sub zu Dub. Es kam eine Stelle :" Du wirst mir nicht entkommen ". Im JapDub wurde es zwei mal gesprochen die Sätze waren aber anders. Im Dub wurde es zwei mal gesprochen, aber im Sub denkst du joah wird schon nen Sub kommen .... ne falsch gedacht, eiskalt ignoriert und darauf gehofft das ein nicht Japaner das versteht. Wofür machen die sowas, wenn sie es nicht einmal können bzw wollen. Und es gab mehrere solcher Stellen die einfach nicht übersetzt wurden. Da mein jap ziemlich schlecht is dacht ich mir wtf??? bin ich jetzt bescheuert oder was? Die labern fröhlich vor sich hin und du verstehst halt nur n paar Wörter weil die Herren von Tokyopop zu faul sind ihre Arbeit richtig zu machen. Also dann gute Nacht. Ich werd mir die Staffel ganz kaufen, bin aber am überlegen ob ich von denen jemals wieder was kaufe, denn das geht einfach nicht. Was das Timen angeht .... omfg .... das können die auch nicht. Vielleicht sollten die sich mal in der Subszene blicken lassen und was lernen, sowas schlechtes hab ich seit Escaflowne Dub/Sub nicht mehr gesehen.
Lasst meine verf****** Threads in ruhe
Locked

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 36 guests