Gesprochenes in Text umwandeln

Alles was ihr nicht zuordnen könnt, kommt hier rein.
Post Reply
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Gesprochenes in Text umwandeln

Post by dummy »

Ich habe mir überlegt, ob man die Konversationen im Anime in reinen Text umwandeln könnte, damit man den leichter mit Hilfe eines Translators ins Deutsche oder Englische übersetzen kann. Bin beim Googeln dann auf dieses Programm gestoßen. (Dragon Natural Speaking)

Hier ein kleines Zitat aus linguaconsult.de die etwas über dieses Programm geschrieben haben.
Insgesamt ist die Professional-Version („Pro“) von Dragon Naturally Speaking 9.0 ein sinnvolles Instrument für den Übersetzer. Die von Scansoft (Hersteller von Dragon Naturally Speaking) angegebene maximale Diktiergeschwindigkeit von 160 Wörten/Minute (=9600 Wörter/Stunde bzw. ca. 1200 Zeilen/Stunde!) ist natürlich ein Extremwert und kann von Übersetzern nicht erreicht werden, da beim Übersetzen zwischen den Sätzen naturgemäß Denkpausen eingelegt werden. Dennoch haben sicherlich die meisten Übersetzer schon oft bemerkt, dass sie einen Satz im Kopf schneller übersetzen als mit der Tastatur eingeben können.

Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Japanisch

In allen Sprachversionen ermöglicht Dragon Naturally Speaking Pro auch Diktate in englischer Sprache. Übersetzer, die mehrere Muttersprachen beherrschen oder das Muttersprachlerprinzip nicht streng anwenden, können somit mit zwei Sprachen arbeiten. Dragon NaturallySpeaking Pro gibt es in Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Japanisch (jeweils mit Englisch). Bei der niederländischen Version ist neben Holländisch auch das Diktieren in Deutsch, Französisch und Englisch möglich!
Verstehe ich das jetzt richtig, dass es auch möglich wäre auf Japanisch zu diktieren?
Man könnte doch über ein Kabel den Mikrofon Eingang mit Audio - Out zusammenschließen und so das ganze Gelaber aus dem Anime in Text wandeln.. Was meint ihr, wäre das sinnvoll?

Ich bin jedenfalls begeistert, allerdings habe ich mir auch nie die Mühe gemacht das gesprochene Japanische zu übersetzen, weil ich nicht wusste, wie ich das Wort richtig eintippen soll.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Gesprochenes in Text umwandeln

Post by Devil Doll »

Ich würde mir da nicht zuviel erhoffen. Gerade bei einer Sprache wie Japanisch mit seinen vielen Homophonen erwarte ich eine besonders schlechte Qualität bei der tatsächlichen Erkennung des Sinns der gesprochenen Worte, während die Erkennungsrate bei Deutsch (mit seinen komplexen Konsonanten-Clustern) und Französisch (mit seinen nuancierten Vokalen) eher über dem Durchschnitt liegen dürfte.

Hast Du mal versucht, in einem Japanisch-Editor Worte über eine normale deutsche Tastatur einzugeben? Die Umsetzung von deutschen Buchstaben in lautmalende Kanas ist kein Problem, aber für einen nennenswerten Teil der Worte fängt das Problem danach erst an: Das Programm bietet eine mehr oder weniger große Gruppe von gleich klingenden Worten zur Auswahl, die jeweils mit verschiedenen Kanjis geschrieben werden (und völlig unterschiedliche Bedeutungen haben), aus denen man im Dialog das eigentlich gemeinte Wort auswählen muss. (Ein gutes Programm kann natürlich das "wahrscheinlichste" Wort auswählen, aber Babelfish tut das auch, und wir alle wissen, was dabei am Ende heraus kommt.) Der Benutzer muss also erklären, was er eigentlich meinte, weil die Silben seiner Eingabe nicht genug Kontext liefern, als dass das Programm wirklich verstehen könnte, was gemeint ist.
Bei einem Spracheingabeprogramm liegt natürlich dasselbe Problem vor, nur eben noch verschärft dadurch, dass auch die Erkennung der Laute weniger zuverlässig ist als bei einer Eingabe via Tastatur (von Osaka-Dialekt etc., was in Animes durchaus gelegentlich zum Einsatz kommt und dadurch "besticht", dass die Vokale der Worte ähnlich stark gebeugt werden wie in unserem Sprachbereich etwa im Sächsischen, mal ganz zu schweigen).

Automatische Sprachkonvertierung mag dann helfen, wenn die Möglichkeit besteht, Verständnisprobleme per Dialog zu beheben (also etwa wenn man im Ausland irgendwas kaufen will und seine deutsche Formulierung via Handy-Software in die Landessprache übersetzen lässt - der Verkäufer wird zwar insgeheim lachen, aber sich Mühe geben, den Kunden trotzdem zu verstehen und ihn ordentlich zu bedienen, denn davon lebt er immerhin).
Bei einem Monolog wie einem Anime-Fansub muss die inhaltliche Qualität hoch genug sein, um die Handlung ohne jede Rückfrage zu vermitteln - und um die gesprochene Eingabe nachbessern zu können, müsste der Fansubber ja genügend Japanisch verstehen, um ein eventuell vorliegendes Problem zu erkennen.
Wenn überhaupt, dann würde eine solche Software also den EngSubbern etwas nützen (die ja wirklich aus dem Japanischen übersetzen und auf diese Weise eine Kontrollinstanz gegenüber eigenen Hörfehlern bei den Dialogen hätten), viel weniger aber den GerSubbern, welche mit einem japanischen Trümmerhaufen nichts anfangen könnten, die englische Version aber bereits ohne Hörfehler und Tipp-Arbeit als Untertitel vorliegen haben.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests