Japanisch übersetzen

Support zu Fansubs
User avatar
sushizu
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 527
Joined: 24.08.2008 20:51
Location: NRW

Re: Japanisch übersetzen

Post by sushizu »

Hiya

Ich denke, du solltest von Ayako die Finger lassen, deren Übersetzungen sind imho oft nicht sehr korrekt. Genannte Stelle ist sauschwer zu verstehen, aber Ayu scheint mir spot on zu sein. Das einzige, was ich partout nicht verstehe, ist das in Klammern: taiheiyou ((o)semashite?) oyogi mo aruzo, was ich in etwa übersetzen würde mit "Wir können gleichzeitig schwimmen und den Pazifik (bewundern)!". Das Verb in Klammern ist halt geraten, weil ich es net verstehen kann.

To have your eyes ON something bedeutet übrigens, dass du etwas anschaust, es anblickst, deine Augen darauf richtest. Nich, dassde deine Augäpfel danach wirfst. :mrgreen:
He's got his eyes on you bedeutet dagegen z.B., dass dieser Typ dich auf dem Kieker hat oder auf dich scharf ist.

Keine Garantie +gg+

cheers
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

sushizu wrote: Keine Garantie +gg+
Ist auch besser so, wenn du Ayu lobst. Wie kann man eine gute Übersetzung von ner Gruppe erwarten, die nicht mal Englisch kann. Das fängt ja schon in Minute 1 der ersten Folge an: "In light of this freedom..." *cough* Mal ganz davon abgesehen dass das falsches Englisch ist("the") - es ist auch einfach falsch übersetzt. Nach dem Strand-Problem und diesem hier hab ich es zugegebenermaßen gelassen, mir das weiter anzutun, aber ich geh schwer davon aus, dass es in der Qualität weitergeht.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
sushizu
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 527
Joined: 24.08.2008 20:51
Location: NRW

Re: Japanisch übersetzen

Post by sushizu »

was bitte soll an dem fragment "in light of this freedom" falsch sein?? Da ist gar nix falsch und ein "the" muss da schon mal nirgends hin.
bist du sicher, dass DU englisch kannst?

Ich kenne minamike bis auf die diskutierte Stelle nicht, aber ich widerspreche dir eindeutig, dass ayu schlechte fansubs macht. falls ich nachher dazu komme, lade ich mir die erste folge mal runter und schau mir an, was du da bemaengelst. aber ehrlich gesagt, belasse ich es vll. auch einfach bei "komm mal von deinem falschen hohen ross runter, darling!"
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by dummy »

Ich schau mir den Sub von Ayako parallel an. Wenn einer der Subs an einer bestimmten Stelle mehr Sinn ergibt, dann nehme ich einfach den. Von der Wortwahl unterscheiden sich beide oft sehr stark, aber meinen eigentlich das Selbe. Ich weis nicht ob ich die Texte dann Wörtlich übersetzen soll, wenn nichteinmal die Englische Übersetzung die Japanischen Sätze richtig wiedergibt. Manchmal sind beide Übersetzungen völlig unterschiedlich, könnten aber trotzdem zur Handlung passen. Zum Beispiel spricht eine Person bei Ayu von sich selbst und bei Ayako ist von "uns" die Rede. Ist schwierig sich für eine Version zu entscheiden, wenn man kein Japanisch kann :)
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
sushizu
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 527
Joined: 24.08.2008 20:51
Location: NRW

Re: Japanisch übersetzen

Post by sushizu »

dummy, das ist sicherlich das beste, letzten Endes willst du ja den Zuschauern einen leicht verdaulichen sub präsentieren. :)
Die Nachteile einer doppelten Übersetzung dürften dir hinlänglich bekannt sein, aber du machst das beste draus und das spricht für deine Arbeit.
Dein Problem mit Dialogen, die "uns", "ich", "wir" etc. beinhalten, dürften auch die eng. subber haben, denn Japaner lassen leider oft das Subjekt weg, so dass man u.U. gar nicht weiß, von wem nun die Rede ist und sich das denken/herinterpretieren muss.

Nun zum angeprangerten "Fehler" von Ayu, die entsprechenden Passage habe ich mir jetzt angesehen.

Ep 1, ~3:30

Aussage:
Kono jiyuu wo kakunin suru tame ni...

stumpfe wörtl. Übersetzung:
Um diese Freiheit zu bestätigen...

Ayu:
In light of this freedom - Angesichts dieser Freiheit

Ayako:
To reassure myself of this freedom - Um mich dieser Freiheit zu vergewissern

Beide subber haben hier zu einem gewissen Grad interpretiert, um flüssiges Lesen zu ermöglichen und keine krude Sprache zu benutzen. Dies ist wünschenswert und legitim. Mir persönlich gefällt die Ayu-Variante besser, aber da bin ich jetzt vielleicht voreingenommen.

Dass Garrett der englischen Sprache nicht ganz so mächtig ist, wie er es gerne hätte und hier trotzdem (zugegebenermaßen unwissentlich, doch trotzdem in unpassendem hochtrabendem Ton) zu Ayus Ungunsten falsche Argumente in den Raum wirft, ist bedauerlich. Richtig ist jedoch, dass jeder seine Vorlieben für bestimmte subber hat (ergo voreingenommen ist) und die Entscheidung, welches subbers Übersetzung benutzt werden sollte/kann, letztendlich bei dummy liegt. :)
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Rei_Battlecake »

Ähm mal um einzuwerfen... die Ayu-subs sind definitiv besser als die von Ayako, Ayako ist 'ne speedsubgruppe und das merkt man auch sehr stark an ihren Übersetzungen, bzw. ihrem Editing. Obwohl neuere Ayu-subs davon ausgenommen sind, da das Team seit z.B. Minami-ke S2 fast komplett aus neumembers besteht.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

@sushizu
Was ist daran bitte nicht zu verstehen, wenn ich dir nach dem ersten Austausch von Komplimenten ne pm schicke, um diese Späße aus dem Thread rauszuhalten?
Spar dir deine Spitzen.

Nichtsdestoweniger ist es durchaus möglich, dass der Ayu-Übersetzer mir was die Kenntnis der englischen Sprache weit voraus ist und ich dadurch diese - und weitere - Stellen als ungewöhnlich empfand.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Tass »

Joa, Ayako sind abgewrackte Russen auf Crack... die würd ich nur nehmen, wenns gar keine andere gruppe gibt.
Ayu war früher immer exzellent. Zwischen den beiden Gruppen liegen Welten...
Also wenn du ne empfehlung brauchst welche du nehmen sollst... nimm nicht ayako.

meine meinung...
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

Okay, bevor hier noch hundert andere Leute ihre Meinung zu den beiden Gruppen zum Besten geben - habt ihr schon mal dran gedacht, die entsprechenden Subs auch mal anzuschauen, BEVOR ihr die eine oder andere Gruppe verurteilt? Die meisten Gruppen haben unterschiedliche Teams um an unterschiedlichen Projekten zu arbeiten, also sollte man auch den einzelnen Sub beurteilen, und nicht die ganze Gruppe.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Rei_Battlecake »

Ja, ich hab den Ayu-Sub von Minami-ke gesehen, ja sogar lange darauf gewartet, weil er schlicht um Welten besser ist als sämtliche andere Minami-ke releases (zu beachten, ich meine damit explizit Staffel 1, denn Staffel 2 ist in der Tat ein komplett neues Team, welches die Qualitätsstandards Ayus in keinster Weise halten kann und das betrifft sämtliche Aspekte des Subs).
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Devil Doll »

Ayu hat auch bei mir einen eher guten Ruf. Aber was nützt das, wenn eine konkret vorliegende Zeile (nämlich diejenige, die diesen Thread ausgelöst hat) in deren Version unverständlich ist? In einem solchen Fall gibt es drei Möglichkeiten: 1. Selbst aus dem Japanischen übersetzen, 2. wild raten oder 3. die Inspiration der Ayako-Version aufgreifen, welche diese Zeile in einer zum Kontext der Szene passenden Form übersetzt hat. Und selbst EngSpeedSubber haben in der Regel bessere Japanisch-Kenntnisse als GerSubber...
Eine fundamentalistische Ablehnung einer zweiten Meinung halte ich in diesem Fall für unnötige Selbstverstümmelung. Ayako braucht keinen guten Ruf zu haben, um ab und zu auch mal eine gute Idee haben zu können. Was mich als Übersetzer interessieren sollte, ist, ob am Ende der GerSub als Ganzes verständlich ist (und nicht, wie es dazu gekommen ist).
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Rei_Battlecake »

Da kann ich Devil Doll allerdings nur zustimmen. Ähnliches kann ich z.B. bei uns bei Sky Girls berichten. Wir arbeiten hauptsächlich nach der Vorlage von Froth-Bite, welche insgesamt definitiv besser ist als die von Ayako (wenn auch oftmals sehr frei übersetzt), doch an gewissen Stellen ist es trotzdem ratsam auch einen Sub zu Hilfe zu ziehen, der von einer Gruppe stammt, die im Durchschnitt qualitativ schlechter ist. Wenn man die Möglichkeit hat auf eine zweite Meinung in Form einer weiteren Übersetzung zurückzugreifen, sollte man dies auch ausnutzen, wichtig ist einfach, die grundlegende Priorität festzulegen, welcher man _im Zweifelsfall_ glaubt. Code Geass z.B. übersetze ich in einem Durchgang direkt mit der gg- und der eclipse-Version vor mir liegen, da beide sehr gut sind, aber doch Unterschiede vorweisen, wobei ich sagen muss, dass es dort oftmals schwer ist, zu bestimmen, welcher Gruppe man glauben sollte und ich sehr oft auf meine eigenen Japanischkenntnisse oder jene anderer Mitarbeiter zurückgreife, um zu einem Schluss zu kommen, da beide Gruppen eben sehr gut übersetzen, aber trotzdem manchmal stark voneinander abweichen...
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 26 guests