Japanisch übersetzen

Support zu Fansubs
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Japanisch übersetzen

Post by dummy »

Hallo, ich habe etwas Probleme das gesprochene Japanisch zu übersetzen.
Die erste Sache ist, ich weis nicht wie ich den Satz in Wörter einteilen soll. Es wird manchmal so schnell gesprochen, dass ich nicht weiß wann welches Wort anfängt.
Gibt es da einen Trick wie man es am Besten richtig getrennt bekommt. (Ohne Japanisch zu können ^^)? Das Problem ist hier, dass wenn ich einige Silben in ein anderes Wort mitnehme, es dieses neue Wort trotzdem gibt. Dazu kommt noch, dass zwei Wörter zusammen etwas völlig anderes bedeuten, als wenn ich die Wörter getrennt übersetze.

Die zweite Sache ist, Ich hätte gerne einen Ganzen Satz übersetzt und nicht nur einzelne Wörter. Vielleicht bekomme ich da mehr Sinn rein. Wenn ich Wort für Wort übersetze, kommen seltsame Sachen dabei heraus. Wo kann ich so einen Translator finden. Ich kenne nur dieses Wadoku Jiten.
Denkt jetzt nicht, dass ich mit meinem Unwissen, eine ganze Serie direkt vom Japanischen übersetzen will. Brauch ich nur für manche Sätze, wenn ich das Englische absolut nicht dechiffrieren kann.

Der nächste Tipp wird wohl sein: Lass die Finger von der Japanischen Übersetzung. :roll:
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
Black Dragon
Senpai
Senpai
Posts: 102
Joined: 09.04.2008 20:51
Gruppe: AnFs, LoLi, Akazukin
Location: Tal der Ahnungslosen

Re: Japanisch übersetzen

Post by Black Dragon »

Lass die Finger von der Japanischen Übersetzung. :D

Nein, mal ernst. Wenn man keine Ahnung von der japanischen Grammatik hat, ist es sehr schwer sinnvolle Sätze "herauszuhören". Da ich auch (noch) nicht so in der Sprache bewandelt bin, kann ich dir vorerst nur einen Tipp zum "richtign hören" geben: Die Aussprache von japanischen Sätzen erfolgt (meistens) in sinnvoll zusammenhängenden Gruppen, also zum Beispiel Wort+Partikel Bezugswort oder ähnlich.
Also, wenn die Charaktere in deinem Anime nicht gerade nur am wilden rumschreien sind, sollte man schon sinnvolle Wortgruppierungen finden können. Die Reihenfolge musst du selbst finden, da je nach Partikel eine andere Konstellation in der deutschen Übersetzung entsteht. Ganz ohne Japanischkenntnisse kommst du also nicht sehr weit :?

Beispiele:

1. Bedeutung: ki no ie = Baumhaus, aber auch Haus aus Holz

2. nach Aussprache: korewa senseino hondes(u)ka. = Ist das Ihr Buch, Herr Lehrer? - die Wörter hier wären "kore" als Fragewort, "sensei" (Lehrer) und "hon" (Buch); wa, no und ka sind Partikel; des(u) ist eine Höflichkeitsform (desuka gehört zusammen).


Das ist jetzt zwar nicht perfekt, aber [Standardausrede] es ist ja schon spät... ;)

Falls ich hier was Falsches geschreiben haben sollte, bitte ich, das zu berichtigen - da ich selbst nicht weiß, dass es falsch ist^^
User avatar
Clover
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 65
Joined: 28.01.2008 15:29
Gruppe: Drachenkatze Fansubs
Location: Leoben / Österreich
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Clover »

ohne sprachkenntnisse ist es bestimmt beinahe unmöglich, komplexere sätze herauszuhören. ich hab selbst zwei jahre lang an der uni einen sprachkurs besucht und da so einiges gelernt, und deswegen kann ich wenigstens auf den satzbau rückschließen, und bestimmte wörter, die ich von englisch auf deutsch nicht vernünftig übersetzen kann, raushören, was es denn auf japanisch heißt und dann mit wadoku.de übersetzen - dazu muss man aber japanisch schreiben können (wenigstens silbenschrift), weil die seite keine lateinische umschrift akzeptiert. manchmal mach ich es auch andersherum, dass ich das deutsche wort eingebe und dann schau, ob das japanische dasselbe ist.
was auch noch erschwerend hinzukommt, ist, dass im japanischen viele wörter gleich gesprochen, aber anders geschrieben werden... also kann es schon mal passieren, dass du zwar das richtige hörst, aber dann zehn oder mehr übersetzungsmöglichkeiten bekommst, von denen dann zwei, drei auf die situation passen würden... usw...

ich hab selbst mal versucht, nur drei oder vier sätze im nachspann zu übersetzen, die die vorschau auf die nächste folge waren... das war schon schwer genug, und ohne sprachkenntnisse das rauszuhören ist sicher nicht einfach...

ach, übrigens kann wadoku.de auch, wenn du einen ganzen satz reinschreibst, das halbwegs vernünftig in gruppen unterteilt übersetzen.

also, vllt ist es leichter, wenn du dir irgendjemanden suchst, der ein wenig japanisch spricht, oder - noch besser - vllt jemanden in japan kennenlernst, dem du dann die betreffenden ausschnitte zuschicken kannst... ist vllt aber nicht so einfach, jemanden zu finden, der das machen will... ^^
Besucht uns doch mal: [url=irc://irc.ffm.de.euirc.net/Drachenkatze]#Drachenkatze@irc.ffm.de.euirc.net[/url]
User avatar
Jin|sama
Sensei-sama
Sensei-sama
Posts: 264
Joined: 14.05.2008 16:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Jin|sama »

Da geb ich den beiden recht. Kleine Kenntnisse in Japanisch sind aber für den Sub selber nicht schlecht ... also von Eng auf Ger. Weil einige Sachen kann man aus dem Eng nicht gescheit ins deutsche übersetzen ( und die Übersetzungen 1:1 sind ziemlich schlecht bei Eng auf Ger ) von daher ist es eigentlich nicht schlecht, bloß einen Sub ohne Plan herzustellen ... viel Erfolg dabei.
Lasst meine verf****** Threads in ruhe
User avatar
```
Staatsfeind Nr 1
Staatsfeind Nr 1
Posts: 96
Joined: 08.05.2008 22:00

Re: Japanisch übersetzen

Post by ``` »

*zensiert* Dict da muss man nicht zwingend in kanji schreiben.
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by dummy »

danke, da wird sogar erklärt, wie man die Zeichen richtig zeichnet.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
TheBotKiller
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 23
Joined: 27.03.2008 19:39
Gruppe: Borderline-Fansubs
Location: Düsseldorf, Rheinpromenade

Re: Japanisch übersetzen

Post by TheBotKiller »

Black Dragon wrote:2. nach Aussprache: korewa senseino hondes(u)ka. = Ist das Ihr Buch, Herr Lehrer? - die Wörter hier wären "kore" als Fragewort, "sensei" (Lehrer) und "hon" (Buch); wa, no und ka sind Partikel; des(u) ist eine Höflichkeitsform (desuka gehört zusammen).
fast richtig, desu ist keine höflichkeitsform sondern ein hilfsverb (so steht es in ziemlich all meinen japanisch lehrwerken) und bedeutet für alle personen sig. und plural "sein"

dieser satz würde also wörtlich lauten:

kore wa sensei no hon desu ka.
das hier + wa + Lehrer + no + buch + sein + ka

partikel stehen immer HINTER dem wort, auf das sie sich beziehen.

wa ist die Themenpartikel und gibt das Thema des Satzes an. in diesem fall "Das hier"
no bedeutet etwa von (zugehörigkeitspartikel, die 2 nomina (direktes und indirektes objekt) verbintet) in diesem fall also "das Buch des Lehrers"
ka ist die Fragepartikel und wandelt die aussage "Das hier ist das Buch des Lehrers" in eine Frage um, die da lautet "Ist das hier das Buch des Lehrers?"

ist das ihr buch, herr lehrer. KANN es auch bedeuten, eindeutiger wäre hier aber: sensei, kore wa anata no hon desuka.
(anata = Sie/du)

es muss jetzt auch hier nicht alles 100%ig stimmen, aber ich denke das dürfte schulbuchkonform sein, da ich mich damit jetz ne weile beschäftige ;)

kommen wir zum eigentlichen thema des posts, auch wenn es vielleicht etwas spät kommt:

noch n rat von mir, versuch garnicht erst ohne japanischkenntnisse direkt aus dem japanischen zu übersetzen! viele wortkonstruktionen und vor allem fehlende subjekte und/oder objekte machen es schwer dies ohne kenntnisse der sprache richtig zu übersetzen. auch die vielen "homophone", gleich klingende worte, die unterschiedlichen bedeutungsgehalt haben, machen dies schwer (selbst für des japanischen mächtige).
ich schlage vor, solange du kein japanisch kannst einen englischen sub als vorlage zu nehmen und diesen SINNGEMÄß nicht wörtlich zu übersetzen, damit kommt man zum besten ergebnis, solange man kein japanisch spricht.

Wenn du unbedingt aus dem japanischen übersetzen willst lern am besten japanisch (am allerbesten von japanern, die können dich super korrigieren). die besten möglichkeiten dies zu tun wären gute schulbücher oder ein sprachkurs (z.B. an der VHS).

gute Lehrwerke, die ich soweit weiterempfehlen könnte wären zB:
- Nihongo de dooso (nur für absolute anfänger von der VHS) ISBN-10: 3-468-48830-0
- Japanisch im Sauseschritt Universitätsausgabe (etwas mehr arbeit, aber auch weit mehr stoff) ISBN-10: 4-9900384-5-2

falls du dich für einen VHS kurs entscheiden solltest wäre zB:
http://meine-vhs.de eine gute adresse einen kurs zu finden. der preis beläuft sich für Grundstufe 1 (A1) meist auf 60€, je nach unterrichtseinheiten. ermäßigungen für schüler etc gibt es auch oft.

das wars von mir, wenn es ihm nicht helfen sollte, vielleicht jemandem, der nach ihm kommt und das selbe problem hat.

PS: nein, in foren bin ich der groß-/kleinschreibung und der zeichensetzung nur begrenzt mächtig *fg*
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Tass »

Thread-Nekromantie vom feinsten :D
User avatar
Kaoru_Battlemuffin
Senpai
Senpai
Posts: 143
Joined: 29.12.2007 21:35
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen

Re: Japanisch übersetzen

Post by Kaoru_Battlemuffin »

Tass wrote:Thread-Nekromantie vom feinsten :D
Besser als dein "Ich schreib einfach mal ein Satz der hier garnix zu tun hat"-Post...
Image
Image

Use CCCP9+9, Codename "NEIN NEIN NEIN"
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

Jaaa, schlagt euch! (Aller guten sinnlos-posts sind 3)
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by dummy »

Ich hab hier ein Satz, den ich nicht übersetzt bekomme. Kann mir jemand helfen den sinngemäß zu übersetzen?
Es handelt sich um eine Szene aus Minamike. Nachdem der tagelange Regen aufgehört hat, können die Kids endlich zum Strand. Nun Sind alle am Strand und Kana sagt diesen Satz.

Dialogue: 0,0:11:10.68,0:11:12.42,*Default,Kana,0000,0000,0000,,Wir sind am Strand!
Dialogue: 0,0:11:12.76,0:11:13.87,*Default,C/Y/Y,0000,0000,0000,,Yeah!
Dialogue: 0,0:11:14.47,0:11:17.08,*Default,Kana,0000,0000,0000,,We're gonna swim with our eyes on the Pacific Ocean!

Wie meint die das mit, mit den Augen auf dem Pazifischen Ozean schwimmen? Das ergibt doch gar keinen Sinn. :roll:
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
Nabi
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 34
Joined: 07.01.2008 00:53
Gruppe: Ajna-Fansubs

Re: Japanisch übersetzen

Post by Nabi »

ich würde es mit "tatsächlich selbser" oder so übersetzen, d.h. nach dem Motto: "Nun können wir tatsächlich selber/eigenständig/etc im Pazifik schwimmen gehen"(Formulierung klingt noch doof, will nur das du verstehst was ich meine). Ableiten würde ich es von der Redewendung "Mit eigenen Augen habe ich..." (with one's own eyes...) oder so - sicher kann man dies auch anders übersetzen, doch sollte man sich hier vllt doch aufs wichtige konzentrieren und nicht zu hochtrabende und lange übersetzungen präsentieren.....
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Tass »

Ach quatsch...
Stell dir vor, du würdest normalerweise nur Zuhause im Swimmingpool schwimmen, im Hotel oder irgendwo im Keller.... Nun endlich biste mal am Strand und siehst das echte Meer des Pazifiks...
Wie würdest du das am besten formulieren?
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

Nabi wrote:ich würde es mit "tatsächlich selbser" oder so übersetzen, d.h. nach dem Motto: "Nun können wir tatsächlich selber/eigenständig/etc im Pazifik schwimmen gehen"(Formulierung klingt noch doof, will nur das du verstehst was ich meine). Ableiten würde ich es von der Redewendung "Mit eigenen Augen habe ich..." (with one's own eyes...) oder so - sicher kann man dies auch anders übersetzen, doch sollte man sich hier vllt doch aufs wichtige konzentrieren und nicht zu hochtrabende und lange übersetzungen präsentieren.....
*cough*
Die Übersetzung ist das Wichtige.

Welche Folge ist das, dummy? (Was übrigens in solchen Fällen auch noch helfen könnte, wäre es, nicht nur den eng-sub einer einzigen Gruppe als Vorlage zu nehmen. So entlarven sich englisch-sprachige Unzulänglichkeiten des Vorlagen-subs ganz schnell)
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Nabi
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 34
Joined: 07.01.2008 00:53
Gruppe: Ajna-Fansubs

Re: Japanisch übersetzen

Post by Nabi »

Garrett wrote: *cough*
Die Übersetzung ist das Wichtige.
Sicher, doch sollte man bei Redewendungen nicht zu verkrampft auf die korrekte englische Übersetzung schaun' - vor allem da dann meist schon von jap zu engl sowas freier übersetz wurde. Und sollte man aufpassen, das die verwendeten Begriffe zum Wortschatz der betreffenden Person passen(Wie alt ist Kana? 12? ^^) Im Grunde geht's doch darum, das man eine möglichst verständliche Form der Übersetung abliefert, die inhaltlich korrekt ist. Naja, aber solche Übersetungsdiskussionen gab's ja schon immer ^^
Aber wie du schon richtig sagtest, sollte man sich noch andre Quellen suchen, wenn vorhanden (was bei Minami-ke der Fall sein dürfte).
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Devil Doll »

Ich würde auch versuchen, die Zeile nach Japanisch zurück zu übersetzen und dabei festzustellen, was für Worte das sind, für die der EngSubber "swim" und "eyes" verwendet hat. Wer weiß, was die noch für Synonyme haben...
Ich habe die Serie noch nicht gesehen, kann die Szene also nicht aus dem Kontext interpretieren. Die konkrete Episode anzugeben (EngSubs von Ayu und Ayako dazu liegen bei mir herum) hätte aber schon mal nicht geschadet - vielleicht ist das japanische Wording ja zufällig ganz simpel.
Und wenn ich mir so die Bewertungen zu den beiden EngSubs ansehe, dann scheint es sich in diesem Fall besonders zu lohnen, sich nicht auf einen der beiden als Quelle zu beschränken.
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

Also ich höre aus der genannten Stelle in Folge 5 etwa sowas raus:
太平洋せましとゆうぎもあるぞ Taiheiyô semashi to yûgi mor aru zo
Das ist der einzige Satz, den ich bisher aus Minami-ke kenn, außerdem war das irgendwo mit "Kansai-Dialekt" getaggt - könnte also durchaus falsch sein, was ich da verstanden hab. Das ist auch nicht mal unwahrscheinlich, denn die Kontruktion im 1. Teil ist etwas merkwürdig. Trotzdem beim 2. Teil bin ich mir sicher, der heißt soviel wie "... kann man auch Spaß haben." oder "... kann man auch 'spielen'.", wovon im englischen Sub mitnichten die Rede ist, man kann also davon ausgehen, dass die englische Gruppe den ganzen Satz falsch hat. (Der erste Teil heißt bei mir übrigens: "(Auch) wenn der Pazifik überfüllt/eng ist, ...".)

Daraus folgt:
Entweder den Sub von Ayako saugen und schauen, wie die's gelöst haben, oder
warten bis ich die Serie gesehen hab und den Kontext kenn (oder halt jemand anderes).
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by Devil Doll »

Ayako Episode 5, 11:10+:
We've reached the sea! We'll swim around so much that even the Pacific Ocean will seem small!
Die haben also einen Weg gefunden, sowohl die "Enge" des Ozeans als auch den Spaß-Aspekt gemeinsam in dieser Zeile unterzubringen.

Das konkrete Beispiel macht sehr schön klar, wie enorm die Unterschiede zwischen EngSubs ausfallen können. Umso wichtiger wäre es in diesem Fall, die zweite Meinung von Ayako an möglichst vielen Stellen ebenfalls zu Rate zu ziehen (und womöglich ist Ayako überhaupt die bessere der beiden Übersetzungen?).

Wenn man sich einmal auf eine Interpretation festgelegt hat, die Sinn ergibt, dann kann man diese auch "schwungvoll" ausdrücken. Im vorliegenden Fall käme mir folgende Übersetzung nicht zu frei vor: "Endlich am Meer! Jetzt werden wir nach Herzenslust kreuz und quer durch den ganzen Pazifik schwimmen!" Die wesentliche Botschaft der Zeile ist nicht das Meeresufer, sondern die Übertreibung aufgrund von Euphorie (das "Spaß haben ohne Berücksichtigung physikalischer Grenzen") - und diese sollte in der Übersetzung erhalten bleiben ("kreuz und quer durch den Pazifik" übersteigt sicherlich die Fähigkeiten eines Schwimmers, aber genau das ist ja hier der Punkt), weil man nur dadurch den Tonfall der Szene treffen kann.
Überprüft auch mal, inwiefern das zum Charakter der Sprecherin passt. Eine Tomo-chan aus Azumanga Daioh würde z. B. einen solchen Spruch jederzeit ohne Bedenken "heraushauen".
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanisch übersetzen

Post by Garrett »

Devil Doll wrote: Überprüft auch mal, inwiefern das zum Charakter der Sprecherin passt. Eine Tomo-chan aus Azumanga Daioh würde z. B. einen solchen Spruch jederzeit ohne Bedenken "heraushauen".
Rein vom Sprachstil und der Stimme (die ja nicht selten zum "Charachter archetype" passt) her, würde ich schon so einen Tomo-chan Typ annehmen (schon weil der Partikel "ぞ/zo" am Ende für gewöhnlich von Männern benutzt wird, was Tomo-Typen aber nicht davon abhält sie auch zu benutzen, weil sie "stärker" wirken.)
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Japanisch übersetzen

Post by dummy »

Vielen, Dank. Hätte nicht erwartet, dass sich jemand so gründlich damit befasst. Bin ein wenig schockiert, welche Unterschiede es bei der Übersetzung der beiden Subber Gruppen gibt. Muss mir auf jeden Fall die Version von Ayako herbeiholen.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 29 guests