Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Telaa »

chibi` wrote:Man könnte es den Studios und Publishern doch mal vorschlagen: JapVersion. GerVersion. SubVersion. Gucken lassen. Und dann entscheiden lassen welche Version sie denn vorziehen würden. Da würde es mich nicht wundern wenn die Subs öfters genommen werden als die DVD-Releases in Deutschland. Selbst schlechtere Gruppen bekommen es teils besser hin als die DVD-Publisher. Leider. Dabei haben Publisher finanziell doch höhere Mittel und ich dachte auch Personal welches das Zeugs doch gelernt haben sollte <.<
und leider nehmen die publisher ja noch nicht mal unsere subs an ...
ist aber auch verständlich: dann würden sub und dub nicht mehr zusammenpassen, weil der dub ne mittelprächtige übersetzung des englischen releases ist und der sub ne verkürzte, mies getimte variation des dubs in textform ist

sowieso könnten die publisher ein wenig mehr auf fansubber zugehen - frühzeitig lizenzierungen bekanntgeben, evtl. sogar vor jap release geplante lizenzierungen bekannt geben, um grundsätzlich subs zu vermeiden (hätte man beispielsweise bei evangelion 1.01 machen können)


aber zum thema, dass sich fansubber ab und an selbst feiern: ich hätte gerade nur einen namen im kopf, und dieser jemand stellt sich und seine arbeiten durchaus gerne in den mittelpunkt, um die anderer seinen unterzuordnen - aber im endeffekt sind das alles dinge, die den leecher nicht interessieren, weil lediglich subber untereinander sich ein wenig angiften, um einen längeren e-penis zu haben als jemand anderes
User avatar
Taxy
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 246
Joined: 03.01.2008 00:37
Gruppe: subs4u
Location: bei Freiburg
Contact:

Re: Suche unkonventionelle Fansubgruppe

Post by Taxy »

Devil Doll wrote:Also ich dachte bisher, zum "Markieren" eines Fansubs sei der vom Kodex verbindlich vorgeschriebene Text vorgesehen und nicht das Gruppenlogo.
Dieses "Problem" gabs ja bisher auch nicht, dass jemand einen Fansub komplett ohne "Markierung" machen wollte. Dass es nicht im Kodex steht, weiß ich selbst, aber wie gesagt: DS Problem gabs ja bisher auch nicht. Also wenn es bis auf den Lizenzierungshinweis" frei von jeglichen Markierungen ist, sollte imho dieser nicht gerade irgendwo typetechnisch versteckt werden. Da man darüber aber bloß streiten könnte, inwiefern ein Hinweis solcher Fansubs /zu/ versteckt ist, lassen wir es mal lieber dabei.

Zum Rest der Diskussion muss ich auch klar sagen: Ich mach meine Fansubs wie mir das passt - solange sie nicht respektlos ggü. den Machern sind, nehme ich mir Erklärungen, Art der Schilderbeschriftung/Typesets und Karaoke-Effekte nach eigenem Belieben heraus. Denn - was das Wichtigste wäre - ob die Übersetzung überhaupt stimmt, überprüft ja auch niemand im Sinne von "Übersetzung spiegelt den Inhalt des Anime nur unzureichend wieder".

Solange so etwas fehlt (was zwangsweise so sein wird), kann jeder gern seine Meinung kundtun, aber wie schon gesagt wurde:
Liebe Leecher - nehmt, was kommt, oder lasst es. ^_^

Wer seine Subs auch verbreiten möchte, wird schon drauf achten, dass sie den Ansichten darüber, was ein guter Fansub leisten soll, entspricht. Insofern ist der Thread trotz allem interessant.
Image
Um klar zu sehen,
genügt oft ein Wechsel der Blickrichtung.
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Rei_Battlecake »

Luthandorius wrote:Die Karaoke dient vor allem dazu, dass der entsprechende Subber, der sich um die Karaoke gekümmert hat, damit hausieren gehen kann, wie geil er das doch alles gemacht hat und welche Fähigkeiten er hat.
Du solltest vielleicht mal nicht von einzelnen auf andere schließen. Ich finde 'ne schöne Karaoke, die super zur Stimmung des Animes passt atmosphärisch stark aufwertend und gebe mir genau deswegen auch solche Mühe mit Karaokes und sitze manchmal wochenlang an einer, denn...
Luthandorius wrote:Denn schließlich geht es den Gruppen auch um Downloadzahlen. Dass man nur für sich subbt, das klingt unglaubwürdig. Man hat ja selber keinen Nutzen davon, da kann man auch einfach den EngSub gucken. Bliebe noch die reine Menschenfreundlichkeit, da man andern Fans, die kein Englisch können, den Anime auch zugänglich machen möchte. Da gibt es sicher einige Subber, aber die sind glaub ich eher im Speedsubber-Bereich. Bei den andern vermute ich doch eher, dass auch die Downloadzahlen mitspielen. Man möchte eben Anerkennung und fühlt sich wohl, wenn viele das eigene Produkt downloaden das ist ganz normal und verständlich. Üblicherweise werden dann natürlich andere Fansubs ohne besondere Effekte gleich als schlecht bezeichnet, um den Download des eigenen Produkts mit den tollen Effekten anzukurbeln.
ich subbe für mich selbst, damit ich mir einen Anime, den ich selbst sehr mag in einer für mich passenden Übersetzung, Typeset, Karaoke etc. eben in einer Version anschauen kann, die mir persönlich gefällt. Dass die Leecher was davon haben, ist'n netter Nebeneffekt, mehr aber auch nicht - wenn es nach mir ginge, müsste ich nichts releasen, das Problem dabei ist aber, dass ich dann alleine subben müsste und sicher keine Leute für mein Team finden würde. Downloadzahlen gehen mir ziemlich am Arsch vorbei, wenn mir die wichtig wären, würd ich die Leechernasen nicht so behandeln, wie ich's tu (wer schon mal bei mir im Channel war und irgend 'ne dumme Frage gestellt hat, weiß, was ich meine). Es gibt durchaus auch subber wie mich, die nur subben, um für sich 'ne schöne Version zu haben. In erster Linie bin ich nämlich eben Fan und tue das, weil mir der Anime gefällt und nicht, weil ich 62564654864 zeigen will, wie toll ich doch fansubben kann, sondern, weil ich eine Version des Animes will, die ich mir in 5 Jahren noch mal anschauen kann und die für mich einfach passt.
Luthandorius wrote:
Rei_Battlecake wrote:Gerade Infoboxen zeugen davon, dass sich der Fansubber intensiver mit dem Thema befasst hat und allenfalls noch kulturelle Hintergründe der Handlung vermitteln möchte, welche man bei einer DVD-Version, welche auch übersetzungstechnisch sehr frei und kulturell an westliche Bedürfnisse angepasst übersetzt ist, sicherlich nicht finden wird.
Die Fansubs möchten also mit DVDs konkurrieren? Ich dachte Fansubs wollen die DVD-Verkäufe unterstüzen. Aber es stimmt. Tatsächlich bieten Fansubs in der Hinsicht oft viel bessere Hintergrundinformationen, welche es überflüssig machen, sich die DVD zu kaufen. Ich möcht hier erwähnen, dass die Problematik, dass Fansubs auch dem Markt schaden, nicht heruntergespielt werden soll. Man vergisst dies oft, in seinem Hass auf Rips. Letztendlich liegt alles am Endkonsumenten. Der entscheidet, was er sich besorgt. So lange natürlich nur ein geringer Anteil der deutschen Anime-Fans Fansubs konsumiert(Rest weiterhin schön DVD mit Dub, da keine Lust aus Lesen) und dieser auch anschließend immer schön brav die DVD kauft, um den Markt zu unterstützen, dann ist das Problem bei den Fansubs vernachlässigbar. Wenn allerdings mal viele auf den Geschmack kommen, sagen wir mal so 20-30% der deutschen Gesamtfans, die dann Fansubs laden: Dann könnte es schon Ausmaße annehmen. Es wird sicher viel geguckt, dass selbst die, die aus Überzeugung kaufen, nicht alles kaufen können, da sie so viele Fansubs gucken und alle DVDs davon zu teuer wären und ihnen manche Anime nicht wirklich gefallen haben und sie sie nicht mit einem DVD-Kauf würdigen wollen. Wenn davon nur die Hälfte nicht kaufen würde, dann wäre das schon ein Schaden.
Du liest da was raus, was ich nie gesagt habe. Ich habe nie gesagt, wir wollen aktiv mit DVDs konkurrieren, Infoboxen sind lediglich ein Vorteil, den ein Fansubber einbringen kann, weil er eben Fan eines Animes ist und sich wirklich dafür interessiert. Natürlich stellt jeder Fansub in einem gewissen Sinne automatisch eine Konkurrenz zu DVD-Produkten dar, was ich nicht bestreite. Auch die Problematik, dass Fansubs der Industrie sowohl schaden, als auch nutzen können, bestreite ich nicht (da kommt es stark auf die Beliebtheit der Serie an, finde ich. Ein Anime, der mit 99%iger Sicherheit nie hier auf DVD erscheinen wird, stellt wohl kaum irgendeine Konkurrenz zur Industrie, welche sich nie dafür interessieren wird, dar - ein Anime, der garantiert auf DVD erscheinen wird sehr wohl und das wird auch bewusst in Kauf genommen von den Fansubbern). Infoboxen sind unbestreitbar etwas, was in einer DVD-Version fehlen wird, das aber auch mit Absicht. Das Ziel einer DVD ist die europäisierte Lokalisierung eines Animes, um am besten die Bedürfnisse eines hiesigen Käufers zu decken, damit sich die DVD auch verkauft. Der Fansubber aber hat kein Interesse an einem möglichst breiten "Käufersprektrum", weil er damit kein Geld machen will/muss. Außerdem teilen die meisten Fansubber auch eine gewisse Leidenschaft für japanische Kultur und natürlich auch für den Anime selbst, welche die Publisher meistens eben nicht teilen und so kommt es, dass ein Fansubber meistens nicht versucht, das Ganze zu europäisieren, sonder dass es ihm daran gelegen ist, das Original möglichst getreu rüberzubringen, womit genau solche Kulturfußnoten eben Sinn machen - was sie bei einer europäisierung, wie es auf einer DVD geschieht, eben nicht tut. Aber wer nicht mit allfälligen DVD-Verkäufen automatisch konkurrirern will, der darf schlicht nicht fansubben, denn damit tut er es automatisch und das ist unbestreitbar - nur ist das nicht die Hauptintention eines Fansubbers; eines Rippers im Gegenzug schon, denn dieser stellt die bereits vorhandene europäische Lokalisierung bereit...
Telaa wrote:und leider nehmen die publisher ja noch nicht mal unsere subs an ...
Zur reinen Information: Doch, das gab es tatsächlich auch schon...
chibi` wrote:Der Sub von GK war göttlich.
Kleine Anmerkung am Rande: War zwar mein eigener Sub, aber mittlerweile muss ich dir widersprechen, der Sub war für GK-Verhältnisse schlecht bis sehr schlecht... :(
chibi` wrote:Der Übersetzer, Editor, Timer... all diese Personen machen das in ERSTER Linie für sich SELBST.
Leider nicht immer, genau wenn sie es nicht tun, entstehen meistens eben schlechte bis sehr schlechte Subs. Wenn die Motivation "möglichst viele Leecher absahnen" ist, subbt man nämlich meist so schnell wie möglich ungeachtet der Qualität, da der erste Sub in den meisten Fällen der ist, der am meisten gezogen wird.
chibi` wrote:Die Leute sitzen teils einige Stunden an der Karaoke.
Ich weiß von jemandem, der 2 Monate an einer Karaoke gesessen ist - meine eigene längste Arbeit an einer Karaoke war 3 Wochen und das ziemlich intensiv, soll heißen 5-6 Stunden pro Tag. Das nur zum Aufwand, den eine Karaoke verursachen kann.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Devil Doll »

Cyril wrote:Bei den sogenannten "Infoboxen" möchte ich aber doch kurz meine Meinung trollen.
Vor- und Nachteile wurden ja schon ausgiebig beschrieben. Allerdings scheint mir die Unterstellung, dass es sich hierbei um wichtige Information handele, die zB zum Verständnis wichtig wären, etwas übertrieben.
Dann schaust Du die "falschen" Animes. Je mehr japanisches Insider-Wissen ein Anime verwendet, umso hilfreicher sind solche Boxen, eben gerade um sicherzustellen, dass der Betrachter die Handlung ähnlich gut verstehen kann wie ein Japaner. (Dass die real existierenden Fansubber in real existierende Info-Boxen manchmal auch Unfug reinschreiben, ist eine andere Sache und legt sich mit wachsender Erfahrung.)

Im Zeitalter der MKV-Container könnte eine Gruppe inzwischen übrigens mehrere Untertitelstreams einbinden, also insbesondere je einen mit und ohne Info-Boxen - dann könnte der Fan die Boxen wahlweise ein- und ausblenden.
Luthandorius wrote:Denn schließlich geht es den Gruppen auch um Downloadzahlen. Dass man nur für sich subbt, das klingt unglaubwürdig. Man hat ja selber keinen Nutzen davon, da kann man auch einfach den EngSub gucken.
Nein, kann man nicht - es sei denn, man wäre Amerikanisch-Muttersprachler und die EngSub-Gruppe hätte fehlerfrei gearbeitet. Beides vorauszusetzen halte ich für ausgesprochen gewagt.

Es ist vielmehr so, dass ich gerade dann am meisten Spaß an einem Fansub-Projekt habe, wenn der (einzige bzw. beste verfügbare) EngSub besonders schlecht war, weil sich dann die eigene Recherche besonders lohnt und der GerSub gegenüber dem EngSub tatsächlich auch für jemanden, der sehr gut Englisch kann, noch einen Mehrwert darstellt.
Seikai no Senki sei als Beispiel genannt (gerade der kommerzielle Bandai-EngSub ist grauenhaft), oder eben auch die Recherchen der henochischen Magie, die Katsumis Sprüchen in Silent Möbius zugrunde liegt (nicht essentiell für die Handlung, aber eben spannend zu recherchieren).
Auch zu Iriya no Sora waren die EngSubs lückenhaft bzw. nicht beendet worden (eine Fernsehdurchsage, die für das Verständnis des Krieges wichtig ist, war in keinem EngSub übersetzt worden, aber in einem chinesischen Sub, und ich habe dann in einem amerikanischen Forum jemanden gefunden, der mir die Szene so gut nach Englisch übersetzte, dass ich sie auf Deutsch ausdrücken konnte, und durch Recherchen im WWW über die Romane dann bestätigt gefunden, dass diese Kriegshintergründe im Roman genauso ausgedrückt werden).
Und bei Lamune war es ein wesentlicher Teil des Spaßes, die zusätzlichen DVD-Bonusszenen, die nie ge-EngSubbed wurden, selbst aus dem Japanischen zu übersetzen (und dafür wiederum Recherchen in Wikipedia durchzuführen, weil eine der verwendeten Anspielungen unserer Japanisch-Studentin nicht bekannt war, ihr wörtlicher Übersetzungsvorschlag ohne Berücksichtigung dieser Anspielung in der konkreten Szene aber wenig Sinn ergab).
Koi Kaze war da ein relativ untypisches Projekt, weil zumindest ein guter EngSub existierte, der mir persönlich gereicht hätte, die Schwierigkeit aber in der Komplexität der subtilen Dialoge selbst steckte und der Reiz darin bestand, dies in einer hinreichend gut lesbaren deutschen Sprache gleichzeitig so exakt auszudrücken, dass die feinen Nuancen nicht verloren gehen - entsprechend lange haben Rei und ich auch über jede Zeile diskutiert. Da liegt die Qualität des Subs meiner Meinung nach tatsächlich am ehesten in der Sprache, weil das Thema selbst praktisch keine Recherchen erforderte (was bei Fantasy- oder historischen Szenarien oft genug völlig anders ist, und bei Szenarien mit Bezug auf aktuelle gesellschaftliche Elemente in Japan ebenfalls).

Wenn ich selbst eine Übersetzung gebaut habe, die meine eigenen Ansprüche erfüllt, dann ist der Zusatzaufwand, diese anschließend auch noch zu verbreiten (kodexkonforme Beschriftung, Torrent bauen, seeden, Eintragen in die entsprechende Datenbank mit hübschen Screenshots und knackigem Beschreibungstext etc. - was für sich genommen auch Spaß macht), relativ überschaubar- also kann ich es dann auch tun. Was nicht bedeutet, dass dies von vorn herein das Ziel gewesen sein muss. Und noch weniger kann die Leecher-Zahl ein Kriterium sein, denn die kriegt man in der Tat am ehesten über die Wahl eines Mainstream-Animes. (Die Download-Zahlen von Lamune, einer harmlosen Romantic Comedy, liegen um ein Vielfaches über denen meiner anderen Projekte, was mitnichten bedeutet, das ich Lamune für das "wertvollste" Release halten würde, an dem ich beteiligt war.)
User avatar
Tass
Moderator
Moderator
Posts: 173
Joined: 29.12.2007 16:37
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Tass »

Das ist ein Hobby...
Stundenlang im Hobbykeller zu sitzen und die Eisenbahn (oder Garage den Golf gt3) zusammenzuschrauben ohne dafür einen mehrwert zu bekommen macht uns spaß!

Wenn ich mir auf downloadzahlen einen abrubbeln würd, wäre ich member einer engsubgruppe... bzw ich würds wohl ganz sein lassen... denn das wäre wirklich sinnlos´wenn die einzige erfüllung die wäre auf ne 4-5 stellige zahl zu glotzen..
es wird immer einen fansub geben, der öfter als der eigene geladen wird... darüber sich gedanken zu machen ist zeitverschwendung
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Schnickschnack in Fansubs - ist das nötig?(aus Stellenmarkt)

Post by Rei_Battlecake »

Devil Doll wrote:Im Zeitalter der MKV-Container könnte eine Gruppe inzwischen übrigens mehrere Untertitelstreams einbinden, also insbesondere je einen mit und ohne Info-Boxen - dann könnte der Fan die Boxen wahlweise ein- und ausblenden.
Das stimmt leider nur bedingt... Infoboxen haben meistens zumindest einen Fade drin und auf HD softsubbed, wenn unten noch'n Sub kommt, ist'n Fade schon wieder recht problematisch und frisst Unmengen Prozessorleistung. Obendrein sind schlichte (ein- bis zweizeilige) und nur gefadete Notes am oberen Bildschirmrand meiner Meinung nach potthässlich anzusehen, weswegen imo mindestens noch 'ne Box dazugehört, was schon wieder eine zusätzlich gefadete Zeile mit 'nem clip beinhaltet und softsubbed dann schon kaum mehr machbar, respektive danach flüssig abspielbar ist... Genau das ist der Grund, warum sehr viele Gruppen (u. a. auch wir) sämtliche Infoboxen hardsubbed encoden.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 32 guests