Wie macht man ein Fansub?
- Blood Asp
- Kámi-sama
- Posts: 634
- Joined: 30.12.2007 01:10
- Gruppe: BKF und Storm
- Location: Bremen
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
Die Karas werden von den Enggruppen anfangs auch nur rausgehört. Da diese meistens recht schwer zu verstehen und zu übersetzen sind, deshalb gibt es sehr oft stark unterschiedliche Karas. Erst mit dem erscheinen der CD kommen auch die offiziellen Lyrics.
//Edit: Merkwürdig... ich hab auf den Post geantwortet, bevor er geschrieben wurde, oder wie?
//Edit: Merkwürdig... ich hab auf den Post geantwortet, bevor er geschrieben wurde, oder wie?
Tötet man einen, ist man ein Mörder.
Tötet man viele, ist man ein Held.
Tötet man alle, ist man von den Göttern gesegnet oder Irre.
Tötet man viele, ist man ein Held.
Tötet man alle, ist man von den Göttern gesegnet oder Irre.
Re: Wie macht man ein Fansub?
Wäre dumm, wenn ich hier jetzt sehr speziell werden würde aber es würde mir nicht helfen einer Gruppe beizutreten.
Ich will für mich selbst subben. um zu lernen.
Nun, mir fehlt es oft an Motivation um Sprachen zu lernen, denn ich bin nicht so der Typ der gerne Vokabeln lernt ohne diese zu benutzen.
Deshalb möchte ich mehrere meiner Hobbys mit der Schule(Deutsch, Spanisch und Englisch ~.~) verbinden und dabei auch noch Japanisch lernen.
Leider wohne ich in einer geringer besiedelten Gegend und deshalb kann ich meine Sprachen im Abitur nicht wählen... Bin in allen sprachlichen Fächern im guten Viererbereich, doch Spanisch... erste Klausur der 12. Stufe ... 0 Punkte. Ich denke das sagt alles
Also, ich bin gerade dabei einfach mal vor mich hin zu subben... Falls es helfen würde, dann würde ich die Texte einer Gruppe zur Verfügung stellen aber ich möchte keine Animes subben, die ich nicht mag.
Ach, übrigens... Wie macht ihr eigentlich die Intros?
Ich habe bei Lucky Star 4 verschiedene Versionen gesehen und bis jetzt waren alle anders. Keine Ahnung welche nun Richtig ist.
Hört ihr den Text einfach heraus? Oder wie macht ihr den japanischen originaltext?
Es gibt doch bestimmt auch Lyrics im Internet oder?
Ich will für mich selbst subben. um zu lernen.
Nun, mir fehlt es oft an Motivation um Sprachen zu lernen, denn ich bin nicht so der Typ der gerne Vokabeln lernt ohne diese zu benutzen.
Deshalb möchte ich mehrere meiner Hobbys mit der Schule(Deutsch, Spanisch und Englisch ~.~) verbinden und dabei auch noch Japanisch lernen.
Leider wohne ich in einer geringer besiedelten Gegend und deshalb kann ich meine Sprachen im Abitur nicht wählen... Bin in allen sprachlichen Fächern im guten Viererbereich, doch Spanisch... erste Klausur der 12. Stufe ... 0 Punkte. Ich denke das sagt alles
Also, ich bin gerade dabei einfach mal vor mich hin zu subben... Falls es helfen würde, dann würde ich die Texte einer Gruppe zur Verfügung stellen aber ich möchte keine Animes subben, die ich nicht mag.
Ach, übrigens... Wie macht ihr eigentlich die Intros?
Ich habe bei Lucky Star 4 verschiedene Versionen gesehen und bis jetzt waren alle anders. Keine Ahnung welche nun Richtig ist.
Hört ihr den Text einfach heraus? Oder wie macht ihr den japanischen originaltext?
Es gibt doch bestimmt auch Lyrics im Internet oder?
Re: Wie macht man ein Fansub?
Normalerweise "hoeren" die Gruppen den Text, schreiben ihn mit und uebersetzen dann. Es kommt aber z.B. vor, dass man sich verhoert und demzufolge falsch aufschreibt und letztenendes auch eine falsche Uebersetzung hat ^^ So kann sich der Karatext vom OP/ED von EP zu EP schon mal aendern ^^ Wenn der Fansub eines Anime noch laueft waehrend der OST oder die EP/ED Single raus kommt haben die Gruppen - wie Blood Asp schreibt - dann die originale Referenz und ueberarbeiten in der Regel nochmal ihre Karas/Uebersetzungen.
Referenzen im Netz? Selten ... japanische Lyrics gibt es nicht wie sand am Meer ... selbst auf den Seiten der Gruppen/Saenger findet man selten mal die Texte ... aber die Japaner stehen ja auf Karaoke, deswegen kommt so gut wie jede OP/ED Single mit Text und auch einer Instrumentalversion raus ... zum selber mitsingen fuer zu Hause
Viele deutsche (naja .. sagen wir mal "fast" alle) uebersetzen in der Regel aus dem englischen und sind somit meistens die Opfer dieser "Misinterpretationen" ... bei Gurren-Lagann z.B. haben wir direkt aus dem Japanischen die OP und ED uebersetzt - so gut es eben ging ^^ - da die englischen Vorlagen grausam waren - ganz einfach da bis dahin noch kein OST bzw. Single draussen war ... das ist vielleicht ein Spass - jeder der das schonmal gemacht hat weiss was ich meine ... die komischen Japaner und ihre seltsamen Lieder ohne Sinn und Zusammenhang Noch dazu wollen alle "hip" sein und bauen englische Woerter ein ... dazu sag ich mal besser nix
Referenzen im Netz? Selten ... japanische Lyrics gibt es nicht wie sand am Meer ... selbst auf den Seiten der Gruppen/Saenger findet man selten mal die Texte ... aber die Japaner stehen ja auf Karaoke, deswegen kommt so gut wie jede OP/ED Single mit Text und auch einer Instrumentalversion raus ... zum selber mitsingen fuer zu Hause
Viele deutsche (naja .. sagen wir mal "fast" alle) uebersetzen in der Regel aus dem englischen und sind somit meistens die Opfer dieser "Misinterpretationen" ... bei Gurren-Lagann z.B. haben wir direkt aus dem Japanischen die OP und ED uebersetzt - so gut es eben ging ^^ - da die englischen Vorlagen grausam waren - ganz einfach da bis dahin noch kein OST bzw. Single draussen war ... das ist vielleicht ein Spass - jeder der das schonmal gemacht hat weiss was ich meine ... die komischen Japaner und ihre seltsamen Lieder ohne Sinn und Zusammenhang Noch dazu wollen alle "hip" sein und bauen englische Woerter ein ... dazu sag ich mal besser nix
Re: Wie macht man ein Fansub?
Gibt es - wie Sand am Meer - der Nachteil ist: Das ist japanisch-sprachiger Sand.jth wrote: Referenzen im Netz? Selten ... japanische Lyrics gibt es nicht wie sand am Meer ... selbst auf den Seiten der Gruppen/Saenger findet man selten mal die Texte ... aber die Japaner stehen ja auf Karaoke, deswegen kommt so gut wie jede OP/ED Single mit Text und auch einer Instrumentalversion raus ... zum selber mitsingen fuer zu Hause
Googlen mit dem japanischen Titel (oder suchen auf einschlägigen Portalen wie http://music.goo.ne.jp/lyric/index.html oder http://www.kasi-time.com/ ) hilft hier.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Re: Wie macht man ein Fansub?
ohhh
Ich habe auch selber was tolles gefunden:
http://www.animelyrics.com/
Bin mir bei dieser Seite aber auch nicht ganz so sicher.... weil
kawaii bedeutet doch "süß"
aber was ist dann "kya? wa! ii" ?!
naja, ist auch egal... will den text nicht so sehr übersetzen :D
Ich habe auch selber was tolles gefunden:
http://www.animelyrics.com/
Bin mir bei dieser Seite aber auch nicht ganz so sicher.... weil
kawaii bedeutet doch "süß"
aber was ist dann "kya? wa! ii" ?!
naja, ist auch egal... will den text nicht so sehr übersetzen :D
- Wetter
- Gruppenleader
- Posts: 475
- Joined: 29.12.2007 13:34
- Gruppe: G:AX,Subs4u&STORM
- Location: Fansubecke, ganz links
Re: Wie macht man ein Fansub?
Auf der Seite sollte dir bewusst sein, das die Angaben von Usern wie du eingetragen werden und daher der "Wahrheitsgehalt" der Lycris lieber nicht so schnell auf 100% geschätz werden solltenHerror wrote:ohhh
Ich habe auch selber was tolles gefunden:
http://www.animelyrics.com/
Bin mir bei dieser Seite aber auch nicht ganz so sicher.... weil
kawaii bedeutet doch "süß"
aber was ist dann "kya? wa! ii" ?!
naja, ist auch egal... will den text nicht so sehr übersetzen :D
Leader der Gruppe STORM - Die Sturmjäger.
Member der Gruppen: Ehemals "G:AX" und Subs4u.
Member der Gruppen: Ehemals "G:AX" und Subs4u.
Fansubben hat mal Spaß gemacht. Aber seitdem es Gruppen wie "G:AX" nicht mehr gibt, fehlt was. Und es wird immer schlimmer. We lost.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
Ich bin eigentlich auch so ein Ein-Mann-Unternehmen, aber für 'größere' Projekte suche ich mir Kooperationspartner (ob ich dann als Übersetzer, Editor oder gar nur QC tätig bin, das ergibt sich im jeweiligen Projekt), während ich 'kleinere' Sachen alleine mache. Beide Tätigkeitsfelder befruchten einander gegenseitig. Insofern musst Du nicht unbedingt einer Gruppe fest beitreten, sofern Du einem Kooperationspartner etwas zu bieten hast. Ich bin ja auch nicht fest bei GK eingestiegen, habe aber für Koi Kaze QC gemacht und mache für Kanon 2006 Edit. Bei Iriya no Sora habe ich die Untertitelskripte fast alleine geschrieben, aber der Produktionsprozess wurde dann von der Gruppe übernommen, die das Projekt gestartet hat. Bei den Silent Möbius-Movies habe ich alles alleine gemacht, aber von den Ratschlägen eines guten Encoding-Beraters profitiert.Herror wrote:Wäre dumm, wenn ich hier jetzt sehr speziell werden würde aber es würde mir nicht helfen einer Gruppe beizutreten.
Ich will für mich selbst subben. um zu lernen.
Also, ich bin gerade dabei einfach mal vor mich hin zu subben... Falls es helfen würde, dann würde ich die Texte einer Gruppe zur Verfügung stellen aber ich möchte keine Animes subben, die ich nicht mag.
Es gibt nicht nur eine Organisationsform für Fansubber - jeder muss die Methode finden, die ihm selbst am geeignetsten erscheint.
Was Lyrics von Songs angeht, so würde ich als Quelle http://music.goo.ne.jp/lyric/ empfehlen (und ja, dafür braucht man zumindest rudimentäre Japanisch-Kenntnisse). Es geht ja primär darum, überhaupt korrekte Original-Lyrics zu bekommen, damit eine Übersetzung nicht von vorn herein zum Scheitern verurteilt ist.
Re: Wie macht man ein Fansub?
PROBLEM!
Wenn ich sabbu benutze, dann funktionieren die Sonderzeichen wie z.B. ß,ä,ü oder ö nicht mehr... Als was muss ich die Subs anbspeichern? Am besten wäre es, wenn ich die Subs mit einem Player immer noch ausprobieren könne.
P.S.
Denn ich Teste die Subs immer mit einem Media Player Classic...
Ach, genau. Wie kann man das hinbekommen, dass der Text automatisch an der richtigen Position steht? z.B. {\pos(191,260)}
Wenn ich einen neuen Text eingebe, dann steht der immer in der Mitte und ich muss ihn jedesmal auf die richtige Position schieben... etwas unnötig finde ich...
Oder ist sabbu nicht so gut?...
Udn überhauot... die ganzen programme sind sehr umständlich zu bedienen... oder ich mache was falsch
Ganz besonders Das Timen ist unnötig schwer... ich siche mal im Wiki nach einem kleinen tutorial wie man das tool benutz, aber falls ihr einen Link habt, dann könnt ihr in gerne posten... Mir würde es helfen *g*
Wenn ich sabbu benutze, dann funktionieren die Sonderzeichen wie z.B. ß,ä,ü oder ö nicht mehr... Als was muss ich die Subs anbspeichern? Am besten wäre es, wenn ich die Subs mit einem Player immer noch ausprobieren könne.
P.S.
Denn ich Teste die Subs immer mit einem Media Player Classic...
Ach, genau. Wie kann man das hinbekommen, dass der Text automatisch an der richtigen Position steht? z.B. {\pos(191,260)}
Wenn ich einen neuen Text eingebe, dann steht der immer in der Mitte und ich muss ihn jedesmal auf die richtige Position schieben... etwas unnötig finde ich...
Oder ist sabbu nicht so gut?...
Udn überhauot... die ganzen programme sind sehr umständlich zu bedienen... oder ich mache was falsch
Ganz besonders Das Timen ist unnötig schwer... ich siche mal im Wiki nach einem kleinen tutorial wie man das tool benutz, aber falls ihr einen Link habt, dann könnt ihr in gerne posten... Mir würde es helfen *g*
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
Mein "Tool" ist ein reiner Texteditor. Ich mag es nämlich nicht, wenn irgendwelche Programme an meinen Skripten herumfummeln, weil in diesen wesentlich mehr drin steht als nur die tatsächlichen Untertitel (insbesondere meine Anmerkungen zu Übersetzung und Interpretation). Ich schreibe also meine Skripte (inklusive dem gesamten Typesetting) komplett per Hand - Deine Fragen in Sachen Positionierung (eigentlich eher Ausrichtung) beantwortet das SSA-Handbuch (welches auch mein ständiges Nachschlagewerk ist).
"Ausprobieren" der Untertitel mache ich mit zwei Mechanismen:
Du siehst: Alle Tätigkeitsfelder während des Subbens beeinflussen einander. Das ist auch der Grund, weshalb ich mich bei Soloprojekten am wohlsten fühle - dort kann ich meine komplexen (und teilweise sogar widersprüchlichen) Optimierungsziele am besten umsetzen, während ich in einem Gruppenprojekt etwa als reiner Übersetzer nicht zwingend davon ausgehen kann, dass z. B. der Timer begreift, welche Textzeilen ich so umgeschrieben habe, dass sie bei einer ganz bestimmten inkrementellen Einblendungsform den maximalen Effekt erzielen. Sowas will ich einfach komplett selbst kontrollieren können.
"Ausprobieren" der Untertitel mache ich mit zwei Mechanismen:
- Abspielen des Timing-Raws mit der entsprechenden Untertiteldatei (gleicher Dateiname, passende Endung) im ZoomPlayer. So kann ich kontrollieren, ob mein Timing (inklusive Karaoke) relativ zum Audio-Stream funktioniert, ohne dafür ein komplettes Encoding herzustellen, und inkrementell Korrekturen einarbeiten (die Untertiteldatei wird bei Änderungen sofort neu eingelesen, ich brauche nur im Player ein bisschen zurückzupositionieren und kann mir die Änderung sofort ansehen). Achtung: \t-Transformationen sind eventuell zu CPU-intensiv und werden dann nur verzögert angezeigt; solche Elemente vermeide ich aber ohnehin, wo immer möglich, insbesondere beim inkrementellen Timing, das ich anders gelöst habe.
- Laden des Timing-Raws in VirtualDubMod und Hinzublenden der Untertiteldatei mit dem TextSub-Plugin - also im Prinzip das, was später auch während des XviD-Encoding-Laufs passieren wird (tatsächlich verwende ich dort allerdings ein AVS-Skript, das sämtliche Untertiteldateien hinzublendet - das kann durchaus ein halbes Dutzend Dateien pro Episode sein, weil ich Dialoge, Typesetting, Credits, Karaoke mit und ohne Kanjis etc. alles separat speichere, denn einiges davon ist von Episode zu Episode wiederverwendbar und anderes nicht). So kann ich das Timing szenenschnittgenau beginnen und enden lassen, und so kann ich Frame für Frame komplizierte Typesetting-Bewegungen kontrollieren (manche Bewegungen sind derartig nichtlinear, dass man das Typesetting für jeden einzelnen Frame manuell positionieren muss - eine schreckliche Arbeit, die aber toll aussehende Ergebnisse liefert).
Du siehst: Alle Tätigkeitsfelder während des Subbens beeinflussen einander. Das ist auch der Grund, weshalb ich mich bei Soloprojekten am wohlsten fühle - dort kann ich meine komplexen (und teilweise sogar widersprüchlichen) Optimierungsziele am besten umsetzen, während ich in einem Gruppenprojekt etwa als reiner Übersetzer nicht zwingend davon ausgehen kann, dass z. B. der Timer begreift, welche Textzeilen ich so umgeschrieben habe, dass sie bei einer ganz bestimmten inkrementellen Einblendungsform den maximalen Effekt erzielen. Sowas will ich einfach komplett selbst kontrollieren können.
Re: Wie macht man ein Fansub?
Wie man aus Devil Dolls Post entnehmen kann ist das "Tool" eigentlich voellig egal. Je mehr man von der Materie selbst versteht desto unwichtiger werden die ganzen Funktionen der "Tools". Sabbu ist ganz nett. Ich persoenlich schwoere auf Aegisub. Timen auf Audiobasis macht mir damit einfach extrem Spass. Als Texteditor nutze ich Proton.
Aehnlich Devil Doll mache ich mit dem Media Player Classic die Livevorschau - dank fixem Rechner auch fuer die Karaoke scripts - so weit es moeglich ist ^^
Zu deinem Positionsporblem: ASS Styles. In jenen wird die Standardposition, Schriftart, -farbe, -groesse ... etc festgelegt. {\pos(x,y)} commands sind nur fuer Ausnahmefaelle (Schilder, Beschriftungen, Sonderpositionen, etc) da - nicht fuer die Standardformatierung.
Aehnlich Devil Doll mache ich mit dem Media Player Classic die Livevorschau - dank fixem Rechner auch fuer die Karaoke scripts - so weit es moeglich ist ^^
Zu deinem Positionsporblem: ASS Styles. In jenen wird die Standardposition, Schriftart, -farbe, -groesse ... etc festgelegt. {\pos(x,y)} commands sind nur fuer Ausnahmefaelle (Schilder, Beschriftungen, Sonderpositionen, etc) da - nicht fuer die Standardformatierung.
- Rei_Battlecake
- Gruppenleader
- Posts: 1061
- Joined: 30.12.2007 22:13
- Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
- Location: Kuchenbasis
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
Sabbu oder Medusa sind meiner Meinung nach wohl die bequemsten Programme zum Timen, Aegisub bietet aber weitaus ne bessere Benutzeroberfläche für Typer...
Ich persönlich hab nur Aeigusb wirklich intensiv benutzt und könnt mir auch nix anderes mehr vorstellen...
Was Kara-FXes angeht, so benutz ich immer noch ye good old asscalc, obwohl die aegisub automationen mittlerweile anscheinend auch allerhand zu bieten haben...
Ich persönlich hab nur Aeigusb wirklich intensiv benutzt und könnt mir auch nix anderes mehr vorstellen...
Was Kara-FXes angeht, so benutz ich immer noch ye good old asscalc, obwohl die aegisub automationen mittlerweile anscheinend auch allerhand zu bieten haben...
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."
Man könnte ja mal wieder was subben
Re: Wie macht man ein Fansub?
Rei, kannst du mir asscalc mal geben, oder sagen, wo ich es herbekomme? Bei Anisuki finde ich nur Helpthreads/posts dazu und via Google find ich ebensowenig...
- Rei_Battlecake
- Gruppenleader
- Posts: 1061
- Joined: 30.12.2007 22:13
- Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
- Location: Kuchenbasis
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
asscalc ohne ne Grundlegende Einweisung bringt dir nicht viel, aber ich kann dir gerne mal per PM nen Link dazu schicken, wenn ich nicht gerade an ner LAN sitze (was schon seit etwa ner Woche der Fall ist XD)
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."
Man könnte ja mal wieder was subben
Re: Wie macht man ein Fansub?
Tutorials hab ich ja wie gesagt auf Animesuki gefunden. ;) Wäre also nett, wenn du es mir mal bei Gelegenheit schickst.
Re: Wie macht man ein Fansub?
würde dir trotzdem nicht empfehöen den asscalc zu nutzen, da die möglichkeiten (bis auf pixelbuff) mit automation die selben sind, automation aber besser dokumentiert ist.
automation:
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Karao ... Tutorial_1
http://malakith.net/aegiwiki/Auto4_kara-templater
automation:
http://aegisub.cellosoft.com/docs/Karao ... Tutorial_1
http://malakith.net/aegiwiki/Auto4_kara-templater
Re: Wie macht man ein Fansub?
Danke, muss ich mich mal reinarbeiten... ist alles nicht so simpel wie k-replacer... ^^"
- Rei_Battlecake
- Gruppenleader
- Posts: 1061
- Joined: 30.12.2007 22:13
- Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
- Location: Kuchenbasis
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
fu~ neo... ;P
Ich mag den asscalc <3 XD
Ich mag den asscalc <3 XD
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."
Man könnte ja mal wieder was subben
Re: Wie macht man ein Fansub?
nur weil du ihn magst, heißt das noch lange nicht, dass er noch zeitgemäß oder leicht erlernbar wäre.
- Blood Asp
- Kámi-sama
- Posts: 634
- Joined: 30.12.2007 01:10
- Gruppe: BKF und Storm
- Location: Bremen
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
Für mich sehen alle Programme zum Karaerstellen unmöglich zu lernen aus. Naja, ist nicht jedermanns Sache.
Tötet man einen, ist man ein Mörder.
Tötet man viele, ist man ein Held.
Tötet man alle, ist man von den Göttern gesegnet oder Irre.
Tötet man viele, ist man ein Held.
Tötet man alle, ist man von den Göttern gesegnet oder Irre.
- Rei_Battlecake
- Gruppenleader
- Posts: 1061
- Joined: 30.12.2007 22:13
- Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
- Location: Kuchenbasis
- Contact:
Re: Wie macht man ein Fansub?
Ich hab doch nie gesagt, dass er einfacher ist oder zeitgemäß XD
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."
Man könnte ja mal wieder was subben
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest